Джулия недовольно поморщилась одновременно и от такого бесцеремонного вторжения, и от ее заявления.
– Абби, неужели ты думаешь мама всерьез?
– Думаю, да и поэтому я пришла к тебе. Давай сразу условимся, что Гарри твой, ты все–таки старшая.
– Очень благородно, – с сарказмом заметила Джулия, – но нет. Мама права, тебе пора забыть детские обиды.
– Ты права Жужу! – съязвила Абби. Джулия почувствовала прилив раздражения, сестра намеренно ее уколола.
– Я не хочу это обсуждать, иди, переодевайся.
– Хорошо, но знай, может ты и смиришься, а я нет! По мне так любой, но не этот! Имей ввиду, я обзаведусь кавалером до Рождества, и посмотрим, как ты тогда станешь рассуждать о любви!
– Ты не посмеешь!
– Еще как посмею, это вызов! Охота началась и советую тебе присоединяться иначе стать тебе леди Пипард. А коль память мне не изменяет, твой будущий жених обладает не только гадкой наружностью, но и противным характером.
– Я не собираюсь играть в твои детские игры, Абби.
– Посмотрим, – поднявшись, проронила сестра и выскользнула за дверь.
Джулия с раздражением глянула ей вслед. Неужели им и вправду придется соревноваться друг с другом за право сделать этот непростой выбор самостоятельно. Как глупо, что из всех женихов мать выбрала того, кого мечтающая о замужестве Абби забраковала. Это здорово усложняло Джулии жизнь, так как она совершенно не желала в срочном порядке искать себе мужа.
Однако в противно случае ей придется принять предложение кузена, а это уж совсем худо. Разве она сможет пойти против воли матери и дяди, это будет очень трудно. Не то чтобы невозможно, но трудно. Что же на ее месте сделали бы героини любимых романов Джулия? Тут же в голове всплыл образ леди Ровены, что безропотно принимает судьбу, жестоко оторвавшую от нее ее возлюбленного Айвенго. Однако вскоре любимый возвращается к ней, как благодарения неба за кроткий и мудрый нрав.
«Жаль, у меня нет возлюбленного, – подумала Джулия – и жаль, что нрав далеко не кроткий, чтоб с жертвенной готовностью принять судьбу». Мысленно вздохнув о прекрасном Айвенго, на ум пришла другая идея. Перегнувшись через край кровати, она быстро взяла в руки недочитанный ею роман.
– Вот ты мне и поможешь, – произнесла она вслух, и быстро перелистала страницы.
– Надеюсь, я найду здесь хоть один дельный совет.
Поскольку до визита миссис Килфорд было еще время, сменив наряд, Джулия захватила книгу и спустилась в гостиную, где уселась в эркере дальнего окна и погрузилась в чтение.
В любом случае это отвлечет от мыслей, а там видно будет.
Глава 7
Бренсон вернулся с прогулки за час до ужина и потратил оставшееся время на знакомство с камердинером, дворецким, экономкой, и еще несколькими слугами. Это не входило в его планы, но этот управляющий – Финли – решил выслужится и повторил парад слуг, правда уже в доме. Не запомнив ни одного из представленных, Бренсон только через полчаса смог отделаться от назойливых слуг и спокойно побродить по дому, освежая свою память.
Вскоре звонок позвал к обеду. Голод как раз давал о себе знать. В предвкушение вкусного ужина, лорд Редингтон занял свое место во главе стола. И тут же в его душе возникло неприятное чувство одиночества. Огромная столовая была слишком велика для одного человека, привыкшего к тому же обедать в компании, по меньшей мере, пяти гостей.
Все – блеклый свет, сверкание хрусталя, пустые места рядом, ряд слуг за его спиной – делали атмосферу тоскливой.
В результате суп, поданный на первое, совершенно не воспалил желания к нему прикоснуться. Бренсон с досадой оглядел стол и вспомнил, как сидел за ним в последний раз. Тот ужин тоже не дал ему насыщения. Отец вычитывал его весь вечер, Ричард молчал, тихо смиряясь, с тем, что с этого дня его младший брат подвергнется изгнанию.
Воспоминания так бурно разыгрались в голове, что вдруг Бренсону захотелось встать из-за стола и просто убежать в свою комнату, как этого ему хотелось и тогда. И только было, он вознамерился встать, Финли тихо положил визитную карточку возле тарелки хозяина.
Карточка сразу послужила отличным поводом отвлечься от тягостных мыслей. А после ее прочтения от грусти и вовсе не осталось следа.
– Мистер Финли отправьте, пожалуйста, ответ мистеру Килфорду, что ему нет нужды ждать до завтра, я буду рад его компании за вечерним шерри сегодня.
– Слушаюсь, сэр.
Словно само провидение послало Сэма ему на выручку. На радостях Бренсон зачерпнул ложку супа, но едва положив его в рот, выплюнул все назад.
– Что это, скажите на милость! – вытирая салфеткой рот, воззвал он к лакею за своей спиной, что отвечал за первое блюдо.
Все слуги сразу засуетились, очевидно, суп испорчен.
– Это луковый суп, ваше Сиятельство. Что-то не так?
Перепуганные лакеи принялись шептаться, а тот, что был ближе к двери, поспешил известить миссис Гарден, что суп хозяину не понравился.
Бедная повариха тут же принялась его пробовать и угощать всех, кто был рядом. Но, ни она, ни другие не заметили в нем никаких изъянов. От безысходности, она села и расплакалась, уже видя себя безработной.