Читаем Охота на рабов полностью

Зоолог. Ну конечно же. Для тяжело больных людей магнетизм уэ — первое средство. Люди, знающие об уэ, — это исключительно те, кто подвергся лечению с их помощью. Они, естественно, знают, какую ценность представляют собой уэ.

Хозяин (снова глядя на уэ). Действительно…

Зоолог. Да, за ними нужен глаз… да глаз (неожиданно поймав на себе насмешливый взгляд девушки, отвел глаза и поперхнулся.)

Хозяин (подходя к клетке). Давайте попробуем, а? Подействует на меня магнетизм уэ?.. Сон у меня совсем пропал…

Зоолог (стремительно подбегает). Пожалуйста, пожалуйста…

Хозяин становится на четвереньки и заглядывает в клетку.

(Точно забавляясь с собаками.) Так, повернитесь к нам… уэ, уэ, уэ, повернитесь к нам…

Рядом с хозяином становится служанка. Она тоже пытается заглянуть в клетку. Уэ, наклонив головы, выражают решительное нежелание повернуться.

Хозяин. Что это они?

Зоолог. Ну же, ну же, уэ, уэ… (Свистит в свисток.)

Самец уэ. Уэ-э.

Самка уэ. Уэ.

Девушка (ехидно). Ох, как они не в духе.

Зоолог. Нервы у них напряжены. Перемена места… И к тому же они еще ничего не ели… Лучше, сэнсэй, начнем лечение завтра. Если мы их сегодня переутомим, величина спирита у них резко упадет.

Хозяин. О-о-о.

Самка уэ. Уэ.

Хозяин (неожиданно громко). Тогда всё, быстро спать. Нечего зря жечь свет, за него платить надо.

Служанка и шофер поспешно убегают.

Девушка. Куда же это годится. Я ведь вам только вчера говорила. А вы снова о плате за свет…

Хозяин (нерешительно). А-а, свет, ладно… пусть горит…

Девушка. Я не о том, чтобы он горел. Прежде всего, свет опасно оставлять.

Самец уэ (неожиданно). Уэ-хе-хе-хе…

Самка уэ (стараясь заглушить его). Уэ-э.

<p>Картина 3</p></span><span>

Утро. Спиной к зрителям сидят мрачные уэ.

Служанка, зажав пальцами нос, вытаскивает из клетки ведро.

Служанка (в нос). Фу, как противно… Я… Фу, гадость какая… (Продолжая зажимать нос и держа в другой руке ведро как можно дальше от себя, идет к двери. В дверях сталкивается с ученым.)

Ученый. Какая ужасная ночь…

Служанка. Да-да-да…

Ученый. Фу, вонь какая! (Зажав нос, уступает дорогу.)

Служанка уходит. Ученый быстро захлопывает дверь.

Самец уэ (агрессивно). Почему вы такой мрачный, братец?

Самка уэ. Шш. Не так громко!

Ученый. Гм, почему я мрачный? Это вас нужно спросить почему. Все изгадили, и хотите, чтобы я не был мрачным.

Самка уэ (истерично). Это еще почему? Ах, так? Вот как вы заговорили. Тогда и я…

Ученый (подходит, прикладывает палец к губам, тихо). Прежде чем зажигать спичку, надо было перерезать сигнализацию, сколько раз я вам об этом говорил. А теперь вот наломали дров…

Самец уэ. Ошибаетесь, братец. Спичку зажигали не мы, а служанка, которая здесь живет…. Вы только что с ней разминулись…

Ученый (с сомнением). Зачем это служанке понадобилось зажигать спичку?

Самка уэ. Хотела посмотреть на мое лицо.

Ученый. Для чего? Вы не представляете?

Самка уэ. Не знаю, но ее разговоры мне не по душе.

Самец уэ. Может, ты от нас что-то скрываешь? Если тебя что беспокоит, выкладывай, а?

Ученый. Да-да. Не исключено, что она сделала это потому, что твое лицо ей показалось знакомым…

Самка уэ. А вдруг…

Самец уэ. Что?

Самка уэ. А вдруг она моя сестра?

Ученый. Глупости. Будь она твоей сестрой, вы бы с первого взгляда узнали друг друга!

Самка уэ. Но мы расстались тринадцать лет назад… и с тех пор ни разу не виделись…

Самец уэ (обеспокоенно). Вот оно что. Постой, за правым ухом у нее…

Самка уэ. Ты видел, родинка?

Ученый. Да нет, подобная случайность почти исключена. Чтобы через тринадцать лет здесь встретились сестры…

Самка уэ. Нет, не такая уж это случайность. Мы родились в соседней деревне, совсем недалеко отсюда.

Самец уэ. Довольно, братец. Если мы сейчас же не смоемся…

Ученый. Постой, не спеши. Надо попытаться проделать эту операцию еще раз. Мы взяли на время льва, наняли ветеринара — это стоило немалых денег…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза