Читаем Охота на рабов полностью

Ученый. Я не могу пропустить мимо ушей это «содрали». Мы не берем денег с каждого встречного. Вступительный взнос сто пятьдесят тысяч иен, лечение — тысяча пятьсот иен в день. Так дешево потому, что мы хотим, чтобы ценные вещи использовались для людей, представляющих собой ценность. Между прочим, сэнсэй еще не вносил вступительного взноса. Оплата производится лишь после того, как достигнуты определенные результаты и пациент сам это подтвердит, — в общем мы ведем дело добросовестно… Не то что, как это часто бывает, лечат не имея никакой уверенности в успехе, ха-ха.

Девушка. Ну, и как же вы лечите?

Ученый. Глаза… Энимал спирит истекает из глаз.

Девушка. И его глотают, как слезы, льющиеся из глаз?

Ученый. Совершенно верно. Лучше всего пристально смотреть прямо в глаза. Тогда дух животного будет вливаться, как вода, льющаяся сверху вниз. В самые ближайшие дни сэнсэй уже должен почувствовать первые результаты, но… (Неожиданно, зоологу.) Да, Фудзино-кун[2], сэнсэю было прописано три раза в день по пятнадцать минут?

Зоолог. Нет, со вчерашнего дня мы увеличили дозу до двадцати минут.

Ученый. Угу, да-да… совершенно верно… При таком напряжении все может пойти насмарку. Значит, общее время принятого лечения…

Зоолог. Триста пять минут.

Ученый. Как — триста пять? То есть уже более трехсот? Результаты уже должны сказаться. Вы их ощущаете, сэнсэй?

Хозяин. Ну, как…

Девушка. Вы себе противоречите. Ведь если у больного не было жалоб, он не в состоянии осознать, есть ли результаты.

Ученый. То, что не удавалось осознать, благодаря вливанию магнетизма, осознается. (С серьезным видом, хозяину.) Вы дейcтвительно не ощущаете никаких перемен? Может быть, где-то вы испытываете зуд, где-то боль?..

Хозяин. Особенно нет…

Ученый (глубокомысленно). Это и ужасно. Видимо, вы больны гораздо серьезнее, чем я предполагал…

Хозяин. Правда?

Девушка (хозяину). Непосредственные переговоры — нарушение нашего соглашения. (Ученому.) Я хотела бы получить более вразумительное объяснение.

Ученый (со вздохом). Жаль. Несказанно жаль. Будь хоть какая-то реакция, я бы знал, что прописать… Ну, например, если б болели уши, — казуара, если б он чувствовал меланхолию, — аллигатора, если б вокруг пупка выступила сыпь, — орангутанга, и так в каждом случае, прописывая тот или иной магнетизм, я добился бы полного излечения…

Девушка. И после лечения уже нигде не будет болеть?

Ученый. Нет, не совсем так. Когда человек здоров — должна быть здоровая реакция. Ведь он получает магнетизм от льва. У здорового человека избыток проникающего в него магнетизма должен выливаться, как выливается вода из переполненного чайника. Возможно даже повышение температуры, усиление мочеиспускания, непроходящая зевота, легкий шум в ушах, а в некоторых случаях даже непрекращающееся кровотечение из носа… У сэнсэя никакой реакции не наблюдается. Это значит, что он находится в безнадежном состоянии, как дырявый чайник… И в этом случае остается лишь одно средство… Нет, не буду… Я не должен этого говорить… Вот если бы сэнсэй был один, тогда дело другое, но можем ли мы доверить такой секрет совершенно незнакомой нам девушке?.. Видимо, не можем, Фудзино-кун, а?..

Зоолог. Вы имеете в виду этих самых уэ?

Ученый. Шш… (С серьезным видом наклоняется к хозяину.) Итак, прощайте, сэнсэй. Весьма прискорбно покидать вас сейчас, когда вы никак не реагировали на тест со львом, но… Ну что ж, это неизбежно… Речь идет о редчайших животных, которые не значатся ни в одном зоологическом атласе мира… Проболтаться о них — значит вызвать колоссальные волнения…

Девушка (хозяину). Вам не кажется, что он отступает, поджав хвост?

Ученый. Ну что за самонадеянная девица! Ладно, Фудзино-кун, спускай клетку со львом!

Хозяин (в растерянности). А животные, как вы там их назвали, эти звери, что, они еще лучше льва?..

Зоолог. Уэ.

Ученый. Шш…

Девушка. Не слушайте вы их, все это чепуха.

Ученый. Не видя животных, вы, девушка, утверждаете, что все это чепуха. Ваша прозорливость удивительна. Хи-хи-хи.

Девушка. Тогда покажите их, убедите меня.

Ученый. Нет, этот номер не пройдет. Фудзино-кун…

Девушка. Пожалуйста, пожалуйста, без стеснения.

Хозяин. Но…

Девушка (хозяину, настойчиво). Все будет в порядке. Не может быть, чтобы у этих людей были удивительные животные, которые не значатся ни в одном зоологическом атласе. Посмотрите, какой дурацкий вид у этого человека — карикатура на ученого… Смех один. Действительно, ну что за вид… (Хихикает.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза