Whoever hath her wish, thou hast thy will, (135)And «Will’ to boot, and «Will’ in over-plus,More than enough am I that vex thee still,To thy sweet will making addition thus.Wilt thou whose will is large and spacious,Not once vouchsafe to hide my will in thine?Shall will in others seem right gracious,And in my will no fair acceptance shine?The sea all water, yet receives rain still,And in abundance addeth to his store,So thou being rich in will add to thy willOne will of mine to make thy large will more. Let no unkind, no fair beseechers kill, Think all but one, and me in that one «Will.»«Желанье — воля дам, но у тебя (135)…»
Желанье — воля дам, но у тебя (135)свой Вил есть (даже два, а, может, три).Твои желанья выполнять, любя,готов он от зари и до зари.Вольно ж тебе иметь так много воль!Но отчего моей не внять хоть раз?Желанной всеми хочешь быть — изволь,но дай совпасть желаньям лишь у нас.Сколь полон вод бы океан ни был,он рад вобрать и дождика струю.Пусть каждый Вил тебе свой дарит пыл,вбери любовь обильную мою! Пусть Вилов вал за мной растет втройне, ты их желанья воплоти во мне.«If thy soul check thee that I come so near, (136)…»
If thy soul check thee that I come so near, (136)Swear to thy blind soul that I was thy «Will’,And will thy soul knows is admitted there,Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.«Will’, will fulfil the treasure of thy love,Ay, fill it full with wills, and my will one,In things of great receipt with case we prove,Among a number one is reckoned none.Then in the number let me pass untold,Though in thy store’s account I one must be,For nothing hold me, so it please thee hold,That nothing me, a something sweet to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lov’st me for my name is Will.«Своей душе, как сослепу отпрянет, (136)…»
Своей душе, как сослепу отпрянет, (136)меня увидев, ты скажи, что я —твой Вил по доброй воле, и пусть станетпокорной волям двух душа твоя.Чтоб удовлетворить любовный пыли твой, и свой — один за многих воль,фонд данников твоих наполнит Вилза всех. Ну, что тебе один? Как нольв большом числе: неразличим почти.Хоть он один достойный в списке воль,ты в счете хоть за ноль его сочти,но наибольший и желанный ноль! И будешь ты тогда любить его — из списка Вилов только одного.«Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes, (137)…»