Он обливался потом. Снял пиджак, остался в рубашке, встал на колени у столика и, нажимая большими пальцами, приподнял крышку на полмиллиметра. Попытался заглянуть внутрь.
Несмотря на напряжение, комиссара разобрал смех. Он отпустил коробку, чтобы отсмеяться.
Вспомнил одну игру, которую видел по телику, где ведущий открывал коробки при помощи того же приема.
Вытер рукой пот со лба и снова взялся за дело. Минут пять ушло на то, чтобы снять крышку и положить ее на пол. Внутри был сверток из клеенки в прозрачном полиэтиленовом пакете.
Комиссар взял ножницы и срезал верхнюю часть полиэтилена, не доставая свертка из коробки. Теперь можно было достать сверток и развернуть клеенку. Но он предпочел срезать верхушку ножницами. Работа была непростой, однако минут за десять он управился: теперь сверток был вскрыт, можно было подхватить и достать клеенку. Монтальбано положил ножницы, взялся пальцами за два края клеенки и потянул вверх.
На него уставились два больших мертвых глаза. Ноздри защекотал сладковатый запах запекшейся крови. Комиссар с воплем отскочил, ударившись о дверь, отпер ее и столкнулся нос к носу с Мими Ауджелло.
– Что стряслось?!
– Там… Мне показалось, в коробке – голова.
Подоспел Фацио.
– Кто тут кричал? Что случилось?
– Пойдем, – сказал ему Ауджелло.
Они зашли в кабинет. Монтальбано перевел дух и вошел следом. Ауджелло уже полностью развернул клеенку.
– Голова барашка, – сказал Мими.
Он сунул руку в пакет, достал, держа за уголок, конверт, завернутый в заляпанный кровью полиэтилен, и наклонил голову, вглядываясь в надпись.
– Адресовано тебе, Сальво, – сказал он. – Написано: «охота за сокровищем».
Пока Ауджелло доставал конверт, Монтальбано, порядком перепуганный, снова запер дверь на ключ.
– Кроме вас двоих, никто не должен об этом знать, ясно? – сказал он Мими и Фацио.
– Типично мафиозная угроза, которую нельзя обойти молчанием, – возмущенно заявил Ауджелло. – И я не намерен…
– Мими, остынь, мафия тут не при делах.
– Тогда о чем речь?
– Это «охота за сокровищем». Ты ведь прочел надпись на конверте?
– Значит, так, – холодно процедил Ауджелло, – или ты сейчас же говоришь, о чем речь, или я выхожу из кабинета и знать больше ничего об этом не желаю.
– Мими, я не могу тебе сказать, все это настолько нелепо…
– Как знаешь! – обиженно отозвался Мими, повернул ключ, открыл дверь и вышел.
– Раздобудь две пары латексных перчаток и несколько прозрачных пакетов, – велел Монтальбано Фацио.
Он снова уселся за стол и уставился на конверт. Даже через заляпанный полиэтилен было видно, что и конверт, и почерк были те же, что и раньше.
Вернулся Фацио.
– Запри дверь.
Фацио протянул ему пару перчаток, натянул свои.
– Что надо делать?
– Достань голову. Разложи по пакетам все, что может пригодиться для снятия отпечатков: клеенку, пленку, саму коробку.
– Комиссар, можно вопрос?
– Спрашивай.
– Почему вас интересуют отпечатки? Отрезать голову барашку не считается уголовным преступлением.
Насколько Мими бесцеремонен, настолько же деликатен Фацио.
– Не знаю, что тебе ответить. У меня предчувствие, что они могут нам пригодиться.
Комиссар надел перчатки и взял конверт.
Полиэтилен, которым тот был обернут, скрепляли два кусочка скотча. Он отклеил их, развернул пленку и достал конверт.
В один из пакетов, которые принес Фацио, он положил пленку вместе с двумя кусочками скотча.
Потом вскрыл конверт канцелярским ножом, достал листок и тоже положил в пакет. Листок был согнут пополам, так что написанного не было видно.
– Готово, – сказал Фацио.
Монтальбано встал и подошел к нему.
Голову барашка Фацио положил на пол, на газетный лист. Клеенка и жестяная коробка лежали в двух разных пакетах.
– Что делать с головой?
– Незаметно выкинь в мусорный бак.
– Хорошо.
– Ты ее рассмотрел? Что скажешь?
– Комиссар, барашка сперва убили, возможно, задушив веревкой, а потом тот, кто его убил, попытался отрезать голову. Но поскольку у убийцы нет опыта мясника, видимо, он сперва попытался сделать это ножом, а потом воспользовался электропилой, что видно по четкому срезу кости.
– А когда он это сделал, по-твоему?
– Вчера вечером. Мясо еще свежее. Прежде чем завернуть голову в клеенку, он дал стечь крови, чтобы в коробке ее было не слишком много.
– У тебя в кабинете есть еще место в шкафу?
– Да.
– Шкаф запирается на ключ?
– Да.
– Тогда пойди выкинь голову, потом вернешься, заберешь вещдоки и пакет с письменного стола, сложишь все в шкаф и запрешь. А ключ держи у себя.
Оставшись один, он развернул листок и прочел послание. Еще один стишок. Взял лист бумаги, переписал, положил письмо в пластиковый пакет и заклеил. А лист с переписанными стихами сложил и убрал в карман.
В охоте за сокровищем случился новый поворот.
Если верить Фацио – а у комиссара не было никаких оснований сомневаться в его словах, – таинственный незнакомец не пошел к мяснику за головой барашка, а сделал все сам, своими руками.
Это могло означать много всего.