Читаем Охотники за книгами Сезон 1 полностью

Хозяйка хлопнула в ладоши, и воздух над замком задрожал, как будто все они стояли внутри огромного колокола. На каменной стене над головой Хозяйки проступил циферблат. На нем была единственная стрелка, которая ползла от заката в дальнем левом углу к восходу напротив.

Тут же во дворе вновь загудели разговоры.

Ярмарка началась.

Один из мужчин в волчьей шкуре рассматривал содержимое лакированного ларца, который держала женщина в элегантном вечернем платье — при этом все открытые части ее тела были полностью покрыты татуировками. Технокультисты по-прежнему возились со своим прибором. Высокий человек в костюме, стоимость которого запросто могла превысить заработок Сэл за год, уже шагал по направлению к ним.

Он приблизился, и голос его так и сочился притворной приветливостью.

— Как приятно. Я очень надеялся, что охотники за книгами здесь появятся.

Сэл подумала: интересно, нас тут все терпеть не могут или с другими мы пока просто не сталкивались?

— Мы охотимся не за книгами, — мягко произнес Менчу.

— Понятное дело. Вы их забираете. Даже те, которые вам не принадлежат.

Сэл, нахмурившись, посмотрела на Менчу. Он имеет представление, что это за человек и к чему он клонит?

Лицо Менчу оставалось непроницаемым.

— В этих стенах забыты любые ссоры и долги. Если у вас есть какие-то претензии к Обществу, давайте уладим их в другом месте, мистер…

Незнакомец улыбнулся.

— Мистер Норс.

Мистер Норс. Владелец «Славной погоды». Сэл даже зауважала его за то, что из-за книги он расстроился сильнее, чем из-за сгоревшей яхты, но, возможно, он просто не в курсе, что это дело рук Первого отряда. А вдруг яхта просто сама взяла и загорелась? С такими хобби, как у него, всякое бывает.

— Поскольку вы забрали мою вещь, — продолжал мистер Норс, — я собираюсь забрать вашу.

Это прозвучало угрожающе. Сэл, повинуясь инстинкту, встала между двумя мужчинами.

— Вы слышали, что сказала дама с балкона. Это нейтральная территория. Но если вам угодно выйти за стены, я с удовольствием надеру вам задницу, могу делать это хоть все три ночи подряд.

На это мистер Норс лишь улыбнулся.

— Я уже за стенами, мисс Брукс.

Имя ее он выделил голосом, будто покатал на языке.

Сэл почувствовала, как в кармане ее брюк завибрировал телефон. Входящий звонок. Она его проигнорировала.

— Вам известно мое имя, поздравляю. Я что, теперь должна испугаться?

— Это было бы весьма кстати, — отозвался мистер Норс.

У нее за спиной отец Менчу доставал свой звонящий телефон.

— Почему?

— Потому что именно сейчас наступил момент, когда вам положено испугаться.

Сэл вытащила телефон и глянула, кто звонил. Лиам.

***

Лиам и Асанти попали в центр урагана. В Архиве ревел свирепый ветер, сбрасывая книги с полок — они обезумевшими птицами метались в воздухе.

— Что тут творится? — прокричал Лиам.

Высоченные стеллажи над их головами раскачивались и скрипели, как старый сарай в бурю. Лиам прикинул, сколько тонн бумаги нависло над ними и сколько времени потом будут откапывать их трупы, если все это обрушится.

И тут они увидели, что кое-что на них уже падает. Грейс. Нет, не падает. Она проскользнула через решетку, окаймлявшую центральную лестницу, и сейчас съезжала вниз по перилам, точно гимнаст по гигантской длины канату. Грейс мягко приземлилась на ноги, даже не запыхавшись.

— Чокнулась? — укорил ее Лиам.

Грейс передернула плечами.

— Пешком дольше.

— Монсеньора нашла? — поинтересовалась Асанти.

Грейс покачала головой.

— Отсюда не выбраться.

— Мы замурованы?

В принципе, это был не вполне вопрос, однако Грейс кивнула. Лиам потянулся за телефоном.

— Пыталась, — доложила Грейс. — Сигнала нет.

Лиам не поднял головы.

— В мой усилители встроены. Может, я и смогу прорваться сквозь это непонятно что, предупредить другие отряды.

Асанти схватила Лиама за плечо, чтобы привлечь его внимание.

— Сперва позвони Сэл и Менчу.

Хотя он орала Лиаму прямо в ухо, слышал он ее с трудом — так громко скрипели полки и грохотали падающие книги.

— Зачем?

— Ярмарка началась сегодня, как и эта белиберда — точно на закате.

***

Как только Сэл повесила трубку, Менчу невозмутимо вернулся к разговору с мистером Норсом.

— Хорошо. Вы доказали, что способны совершить нападение на нас. А теперь прекратите.

Собеседник его улыбнулся.

— Нет.

— Я поставлю в известность Стражей. Согласно правилам Ярмарки…

— Правила Ярмарки запрещают участникам насильственные действия против других участников, находящихся в этих стенах. Я ни вас, ни вашу спутницу и пальцем не тронул. А вы убили троих моих сотрудников. Верните мою книгу, — потребовал мистер Норс, — или с каждой ночью все будет становиться только хуже, пока ваши сотрудники не станут мертвее моих.

3

Сэл и Менчу вышли из замка на рассвете, как только открыли ворота. Когда они явились к завтраку не из своих номеров, а снаружи, хозяйка пансиона наградила их неодобрительным взглядом, но им было не до того. При первой же возможности они поднялись в комнату Менчу и позвонили Асанти.

— Ветер мгновенно стих на рассвете, — доложила та, — но иногда опять усиливается, бессистемно и без предупреждения. В определенном смысле это даже хуже.

— Все целы? — спросила Сэл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Охотники за книгами

Похожие книги