Хозяйка хлопнула в ладоши, и воздух над замком задрожал, как будто все они стояли внутри огромного колокола. На каменной стене над головой Хозяйки проступил циферблат. На нем была единственная стрелка, которая ползла от заката в дальнем левом углу к восходу напротив.
Тут же во дворе вновь загудели разговоры.
Ярмарка началась.
Один из мужчин в волчьей шкуре рассматривал содержимое лакированного ларца, который держала женщина в элегантном вечернем платье — при этом все открытые части ее тела были полностью покрыты татуировками. Технокультисты по-прежнему возились со своим прибором. Высокий человек в костюме, стоимость которого запросто могла превысить заработок Сэл за год, уже шагал по направлению к ним.
Он приблизился, и голос его так и сочился притворной приветливостью.
— Как приятно. Я очень надеялся, что охотники за книгами здесь появятся.
Сэл подумала: интересно, нас тут все терпеть не могут или с другими мы пока просто не сталкивались?
— Мы охотимся не за книгами, — мягко произнес Менчу.
— Понятное дело. Вы их забираете. Даже те, которые вам не принадлежат.
Сэл, нахмурившись, посмотрела на Менчу. Он имеет представление, что это за человек и к чему он клонит?
Лицо Менчу оставалось непроницаемым.
— В этих стенах забыты любые ссоры и долги. Если у вас есть какие-то претензии к Обществу, давайте уладим их в другом месте, мистер…
Незнакомец улыбнулся.
— Мистер Норс.
Мистер Норс. Владелец «Славной погоды». Сэл даже зауважала его за то, что из-за книги он расстроился сильнее, чем из-за сгоревшей яхты, но, возможно, он просто не в курсе, что это дело рук Первого отряда. А вдруг яхта просто сама взяла и загорелась? С такими хобби, как у него, всякое бывает.
— Поскольку вы забрали мою вещь, — продолжал мистер Норс, — я собираюсь забрать вашу.
Это прозвучало угрожающе. Сэл, повинуясь инстинкту, встала между двумя мужчинами.
— Вы слышали, что сказала дама с балкона. Это нейтральная территория. Но если вам угодно выйти за стены, я с удовольствием надеру вам задницу, могу делать это хоть все три ночи подряд.
На это мистер Норс лишь улыбнулся.
— Я уже за стенами, мисс Брукс.
Имя ее он выделил голосом, будто покатал на языке.
Сэл почувствовала, как в кармане ее брюк завибрировал телефон. Входящий звонок. Она его проигнорировала.
— Вам известно мое имя, поздравляю. Я что, теперь должна испугаться?
— Это было бы весьма кстати, — отозвался мистер Норс.
У нее за спиной отец Менчу доставал свой звонящий телефон.
— Почему?
— Потому что именно сейчас наступил момент, когда вам положено испугаться.
Сэл вытащила телефон и глянула, кто звонил. Лиам.
***
Лиам и Асанти попали в центр урагана. В Архиве ревел свирепый ветер, сбрасывая книги с полок — они обезумевшими птицами метались в воздухе.
— Что тут творится? — прокричал Лиам.
Высоченные стеллажи над их головами раскачивались и скрипели, как старый сарай в бурю. Лиам прикинул, сколько тонн бумаги нависло над ними и сколько времени потом будут откапывать их трупы, если все это обрушится.
И тут они увидели, что кое-что на них уже падает. Грейс. Нет, не падает. Она проскользнула через решетку, окаймлявшую центральную лестницу, и сейчас съезжала вниз по перилам, точно гимнаст по гигантской длины канату. Грейс мягко приземлилась на ноги, даже не запыхавшись.
— Чокнулась? — укорил ее Лиам.
Грейс передернула плечами.
— Пешком дольше.
— Монсеньора нашла? — поинтересовалась Асанти.
Грейс покачала головой.
— Отсюда не выбраться.
— Мы замурованы?
В принципе, это был не вполне вопрос, однако Грейс кивнула. Лиам потянулся за телефоном.
— Пыталась, — доложила Грейс. — Сигнала нет.
Лиам не поднял головы.
— В мой усилители встроены. Может, я и смогу прорваться сквозь это непонятно что, предупредить другие отряды.
Асанти схватила Лиама за плечо, чтобы привлечь его внимание.
— Сперва позвони Сэл и Менчу.
Хотя он орала Лиаму прямо в ухо, слышал он ее с трудом — так громко скрипели полки и грохотали падающие книги.
— Зачем?
— Ярмарка началась сегодня, как и эта белиберда — точно на закате.
***
Как только Сэл повесила трубку, Менчу невозмутимо вернулся к разговору с мистером Норсом.
— Хорошо. Вы доказали, что способны совершить нападение на нас. А теперь прекратите.
Собеседник его улыбнулся.
— Нет.
— Я поставлю в известность Стражей. Согласно правилам Ярмарки…
— Правила Ярмарки запрещают участникам насильственные действия против других участников, находящихся в этих стенах. Я ни вас, ни вашу спутницу и пальцем не тронул. А вы убили троих моих сотрудников. Верните мою книгу, — потребовал мистер Норс, — или с каждой ночью все будет становиться только хуже, пока ваши сотрудники не станут мертвее моих.
3
Сэл и Менчу вышли из замка на рассвете, как только открыли ворота. Когда они явились к завтраку не из своих номеров, а снаружи, хозяйка пансиона наградила их неодобрительным взглядом, но им было не до того. При первой же возможности они поднялись в комнату Менчу и позвонили Асанти.
— Ветер мгновенно стих на рассвете, — доложила та, — но иногда опять усиливается, бессистемно и без предупреждения. В определенном смысле это даже хуже.
— Все целы? — спросила Сэл.