– Да, да, Бик, – сказала Бек. – Ты нам уже говорил. Тысячу раз.
(Она права. Но я, по крайней мере, не жужжал при перемотке, как эта запись, которую Бек заставила меня просмотреть не меньше тысячи раз.)
– Пошли, ребята, – позвал Томми. – Пошли на улицу. Там шестнадцать миллионов человек, и всех надо опросить.
Глава 23
Мы погрузились в автобус, оккупированный бодрой группой американских и британских туристов в клетчатых шортах и панамах, проехали четырнадцать километров, пересекли Нил и оказались в самом сердце Каира.
Мы сошли с автобуса на площади Тахрир недалеко от Египетского музея, где круглый год выставлены сокровища из гробницы Тутанхамона, или просто Тута, – юного фараона, который умер, будучи всего девятнадцати лет от роду, – в том числе его знаменитая похоронная маска, в которой 24,5 фунта чистого золота! Я где-то читал, что фараона Тута вроде бы убили. Если это правда, то, наверное, убийцы польстились на золотую маску.
Так или иначе, Каир – местечко и страшноватое, и одновременно классное.
К примеру, рядом с площадью Тахрир есть «зона легального граффити». Стены там испещрены лозунгами на арабском языке и гигантскими карикатурными изображениями героев и негодяев времен «арабской весны». Бек, конечно, больше всего понравилось изображение художника, который с кистью наперевес стоит напротив полицейского, держащего дубинку. Говорю же: круто, но жутковато.
Улицы просто кишели людьми. Автомобили, такси и ослики с повозками сражались за каждый клочок проезжей части.
Шторм научила нас приветствию «эс-салам-алейкум», которое означает «да пребудет с вами мир». Еще она велела обязательно улыбаться.
– В Египте считается, что не улыбаются только грубияны, наглецы и забияки.
Мы улыбались направо и налево и спрашивали:
– Вы не знаете, где найти женщину по имени Бела Килгор?
Египтяне улыбались в ответ и качали головами.
Да, строго говоря, это было все равно что искать песчинку в пустыне Сахаре.
Но в поисках «тети Белы» – единственной зацепки, которая, как мы надеялись, приведет нас к маме, – мы все глубже и глубже погружались в сердце Каира.
Глава 24
Мало-помалу мы добрались до Хан аль-Халили – одного из самых больших соуков Египта.
Соук – это рынок под открытым небом, базар. Стены базара Хан аль-Халили были выстроены в четырнадцатом веке, а внутри этих стен тесно стояли палатки и прилавки. В палатках сидели по-турецки торговцы, продававшие, казалось, все на свете: яркие разноцветные специи, медные браслеты, чайники, футболки, открытки и сувениры.
– Хан аль-Халили был выстроен в 1382 году, – рассказывала Шторм. – Когда-то этот базар был единственным, где разрешалось торговать специями, которые везли с востока на запад. Именно из-за его монополии Колумбу пришлось отправиться на запад в поисках нового пути в восточные земли.
Базар представлял собой хаотичное переплетение узких проходов между прилавками. Куда ни повернись, отовсюду доносился звон молоточков, чеканивших кольца и прочие безделушки, да хищно смотрели из палаток торговцы, выкрикивая цены.
Но больше всего меня поразило огромное количество детей, которые бегали тут и там без родителей. Многие были моего возраста, а то и младше. И у всех был чрезвычайно недокормленный вид.
Если помните, всего несколько дней назад мы и сами очутились в роли беспризорников, попрошайничали у вокзала Гранд-Централ и питались объедками из мусорных баков.
В общем, мы позвали детей с собой в кафе и все вместе угостились кунжутным печеньем и базбуссой (это такой пирог, пропитанный сиропом).
Когда мы с помощью наших новых друзей расправились с египетскими сладостями, к нашему столику подошел незнакомец в красной феске с кисточкой (феска – это войлочная шапочка, с виду напоминающая перевернутое игрушечное ведерко).
– Прошу прощения, ваша фамилия, случайно, не Кидд? – спросил он, задумчиво потирая подбородок.
– А вы кто такой? – спросил, вставая, Томми.
– Меня зовут Макалани. – Наш гость слегка поклонился и коснулся груди. На рубашке у него красовалось пятно и засохший кусочек лапши.
Видимо, мистер Макалани не слишком следил за собой, когда ел. Прямо как я.
– Как вам понравился Каир? – с улыбкой спросил он. Во рту у него не хватало зубов.
– Сладости здесь вкусные, – ответила Бек, облизывая пальцы, чтобы не потерять ни крошки сахарной пудры.
– А гостиница вообще блеск! – подхватил я.
– Ага, там шикарно, – добавил Томми. – Знаете, «Мена-Хаус», возле пирамид. Слышали про такую?
– О да. Очень милое место. Тетушка Бела будет очень рада.
– Стоп, – сказал я. – Вы что, знаете Белу Кил-гор?
Человек в феске улыбнулся.
– Да, маленькие Кидды. Я знаю очень, очень многое. И очень, очень многих.
Глава 25
– Где она? – немедленно спросила Бек, тут же позабыв о вежливых оборотах, которым обучила нас Шторм.
– Ах, так вы хотите найти Белу Килгор, верно?
– Да!
Макалани облизал губы, как будто во рту у него пересохло.
– Мне говорили, что в этом кафе подают неплохой кофе и пахлаву.
Томми выхватил из кармана хрустящую бумажку в сто долларов.