Читаем Охотница на змей (СИ) полностью

— Не пойдет! Ну, блин… О! Ну кости, которые пальцы образуют, так же называются!

— Фаланги! — сразу догадался Кабуто. — Фаланга?

— Да! — Наруто нетерпеливо кинулся за следующим словом. — Блин! Не помню что это! — Он схватился за волосы. — По созвучию похоже на женского врача! — Вокруг раздался смех. Сакура улыбнулась и мельком взглянула на Саске, но тот лишь ухмыльнулся, качая головой.

— Гинеколог? — Кабуто был озадачен.

— Похоже. Первая половина почти такая же, а потом…

— Стоп! — прервал попытки Наруто Орочимару. — Слово возвращается обратно. Кабуто, теперь ты.

— Блин… — Наруто с досадой положил бумажку обратно.

— Видишь, не один я страдаю забывчивостью, — довольным голосом сказал Суйгецу Карин. Та хмыкнула, а Кабуто тем временем запустил руку в шляпу.

— Старт, — дал команду Орочимару.

— Птица, не летает…

— Пингвин? — сразу начал гадать Наруто.

— Нет. Живет в Новой Зеландии.

— Некоторые пингвины тоже живут в Новой Зеландии, — возразил Наруто.

— Да я знаю. Но я же говорю, это не пингвин! — Кабуто улыбнулся. Казалось, его совершенно не раздражала такая бесцельная трата драгоценных секунд напарника. — У нее относительно массы тела самое большое яйцо.

— Киви! — победоносно воскликнул Наруто.

— Да! — Кабуто взял следующее слово. — Так, а это, кажется, тот самый твой «женский врач». Вообще-то, это совокупность плодолистиков цветка.

— Геницей, — сконфуженно произнес Наруто.

— Точно, — Кабуто полез за следующей бумажкой, но Орочимару велел остановиться — время вышло. Сакура с удивлением отметила, что Кабуто не сказал в адрес Наруто ни одного замечания, несмотря на потраченное впустую время. Какая сдержанность!

 

Следующей взяла шляпу Таюя. Она поставила ее перед собой на стол, потерла руки, и после команды Орочимару вытянула бумажку.

 

— Вымерший вид человека… — начала Таюя.

— Человек прямоходячий? — сделал попытку угадать Джуго.

— Нет, более поздний. Почти сапиенс.

— Неандерталец?

— Да! — Таюя схватила следующее слово. — Половая клетка!

— Гамета.

— Ага, — она вновь запустила руку в шляпу. — Клеточная органелла, в которой есть ген цитохром…

— Митохондрия, — Джуго догадался раньше, чем Таюя успела договорить.

— Да! У мухи вместо задних крыльев…

— Жужжальца!

— Точно, — Таюя выхватила из шляпы следующее слово. — У гусеницы на брюшке. Ходит она ими.

— Ложноножки!

— Да!

— Стоп, — прервал игру Орочимару. — Время вышло.

— Опять пять слов! — обрадовалась Таюя. — Слабо нас догнать? — она с хитрой ухмылкой стрельнула взглядом в Саске. Тот молча взял шляпу. Сакура с волнением на него смотрела: теперь предстояло угадывать ей, и она должна снова держать марку. Превосходная игра Таюи и Джуго подстегивала еще сильнее.

— Начали, — дал очередную команду Орочимару.

— Оплодотворенная яйцеклетка, — быстро и серьезно произнес Саске.

— Зигота. — Сакура отметила про себя, что уже не первый раз их команде попадаются слова, связанные с размножением.

— Комплементарен аденину.

— Тимин.

— Лист папоротника.

— Вайя.

— Кончик носа у собаки.

— Ринариум.

— Одна из самых больших в мире жаб. Живет в Южной Америке.

— Жаба Бломберга?

— Нет.

— Ага?

— Да.

— Обмен участками у хромосом.

— Кроссинговер.

— Широкая часть тычинки.

— Пыльник.

— Стоп! — остановил их Орочимару. — Семь слов, ну и ну. Пока вы лидеры, Саске и Сакура. — Сакура радостно улыбалась. Похоже, они с Саске на одной волне и моментально понимают друг друга.

— Еще посмотрим кто кого! — хмыкнула Таюя. — Игра не закончена.

 

Шляпа пошла по второму кругу, который несильно отличался от первого — основными тормозящими факторами в своих командах были Наруто и Суйгецу. Сакура с удовлетворением отмечала, что Карин старается реагировать на промахи своего напарника менее нервно и эмоционально, чем на первом круге.

Кабуто же с самого начала был спокоен, как скала. Казалось, ему нет до исхода игры совсем никакого дела, и он просто наслаждается процессом. Конкурентами за статус победителя являлись команды Саске с Сакурой и Джуго с Таюей. Ведущий Орочимару с хищным удовольствием наблюдал за игрой своих учеников и коллег.

 

Прошло еще несколько кругов, и шляпа опять подошла к Сакуре. Заглянув туда она увидела три сложенные бумажки.

— Таюя, сколько у вас слов? — уточнила Сакура.

— Двадцать восемь, а у вас?

— На два слова меньше… — Сакура прикинула, что если они с Саске получат оставшиеся слова, то победят. Она обязана их доходчиво объяснить.

— Чего? — удивился Суйгецу. — Ну и цифры. У нас всего одиннадцать… Карин, стиснув зубы, молчала.

— Не расстраивайтесь, у нас двенадцать, — сказал с улыбкой Кабуто, на что Наруто с досадой вздохнул.

— Готовы? — спросил Орочимару, глядя на Сакуру.

— Да! — выпалила она, сделав очередной глоток воды. Сердцебиение зашкаливало. Она должна демонстративно уделать Таюю!

— Начали, — прошипел Орочимару. Сакура развернула бумажку и радостно улыбнулась: легкотня!

— Взаимовыгодное сотрудничество организмов?

— Симбиоз, — выдал правильный ответ Саске. Сакура быстро отбросила угаданное слово и кинулась за следующим. Была на счету каждая секунда. С губ слетел вздох облегчения: второй термин тоже оказался для нее простым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Моя любой ценой
Моя любой ценой

Когда жених бросил меня прямо перед дверями ЗАГСа, я думала, моя жизнь закончена. Но незнакомец, которому я случайно помогла, заявил, что заберет меня себе. Ему плевать, что я против. Ведь Феликс Багров всегда получает желаемое. Любой ценой.— Ну, что, красивая, садись, — мужчина кивает в сторону машины. Весьма дорогой, надо сказать. Еще и дверь для меня открывает.— З-зачем? Нет, мне домой надо, — тут же отказываюсь и даже шаг назад делаю для убедительности.— Вот и поедешь домой. Ко мне. Где снимешь эту безвкусную тряпку, и мы отлично проведем время.Опускаю взгляд на испорченное свадебное платье, которое так долго и тщательно выбирала. Горечь предательства снова возвращается.— У меня другие планы! — резко отвечаю и, развернувшись, ухожу.— Пожалеешь, что сразу не согласилась, — летит мне в спину, но наплевать. Все они предатели. — Все равно моей будешь, Злата.

Дина Данич

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы