— Все не так просто, — пробормотал Люк, отводя глаза, и она почуяла плохо скрываемую досаду. — Мама сейчас в таком состоянии, что с ней никак нельзя спорить, тем более ссориться. Если ей лучше, легче при мысли, будто она выполняет отцовскую волю, препятствовать не стану. А тут еще пресса. Нам не хочется, чтобы девушку журналисты расспрашивали. Наверняка будет не совсем удобно, но как-нибудь справимся. В конце концов, она ведь недолго у нас проживет. — В голосе прозвучала упрямая своевольная нотка.
Мередит удержалась и не сказала, что это еще не известно. Юноша скрывает подлинные чувства. Это нехорошо, только не время спорить.
— Я сейчас прогуливалась возле коттеджей, встретила миссис Флак у ее автомобиля вместе с владельцем гаража… кажется, Сойером?
— Со старичком Гарри? Да. Он заставляет бегать ее жуткую старую крысоловку.
— Как я поняла из его слов, земля между коттеджами и гаражом принадлежит вам, и он хочет ее купить.
Люк скривился:
— Точно, и папа все время отказывался продавать! Гарри рассказывал, зачем она ему нужна? — Мередит качнула головой, и юноша объяснил: — Амбициозный тип. Хочет торговать машинами, а не просто ремонтировать и заправлять. Задумал выстроить демонстрационный зал, стать агентом какого-то крупного производителя. Места не хватает, поэтому положил глаз на участок. Когда-то и коттеджи принадлежали Тюдор-Лодж, потом были проданы. У нас остался только кусок земли за ними. Согласен, он нам не нужен, но устроить там автосалон?.. Уже плохо, что гараж светится по ночам, как маяк, постоянно подъезжают автомобили и бензовозы… Демонстрационный зал стал бы последней каплей. Мне нравится Гарри, я ему сочувствую, но это не пойдет. Папа стоял как кремень, и я с ним согласен.
— Понятно, — задумчиво кивнула Мередит. — Иди к маме, Люк. Если я вдруг понадоблюсь, сразу звони.
Она проследила, как он отъезжает, и направилась к своей машине. Тронувшись с места, удивленно подумала, как мало всем известно про Тюдор-Лодж и его обитателей.
Эту мысль сразу вытеснила другая: обещание рассказать Алану о подобравшемся к дому воришке. Зря дала его Карле, хотя отказать было трудно. Уклониться теперь невозможно, но это не облегчает дело.
Рассказывать не хочется. Алану и без того хватает забот. Региональная бригада не занимается мелочами. Дело чисто местное. Мередит немного поколебалась и повернула к бамфордскому полицейскому участку.
Хотя она давно сюда не заходила, все кругом слишком знакомо. Участок возглавлял Алан во время их первой встречи. Нахлынула легкая ностальгия, несмотря на то что критический взгляд отметил необходимость покраски. Интересно, кто тут теперь начальник. Одно время был инспектор Винтер, но, кажется, он оставил свой пост. Не имеет значения. Для вопроса, который ее сюда привел, вполне достаточно дежурного сержанта.
Дежурный оказался занят. Мередит несколько минут постояла, гадая, не считается ли визит в полицию исполнением обещания, даже если ни с кем не поговорить. Собралась уходить, заверив себя, что совершила попытку, чего еще надо, когда в приемную вышла женщина в форме, молодая, хорошенькая, со светлыми волосами, стянутыми в узел, в уставном пуловере, брюках и крепких ботинках.
— Чем могу помочь? — улыбнулась она.
Значит, не удалось улизнуть незамеченной. И Мередит изложила причину визита.
— Надо запирать заднюю дверь, — строго указала женщина.
— Это было среди бела дня, — возразила Мередит.
— Это не означает, что вокруг нет никого. Воры, как и все прочие, предпочитают работать в обычное время, не рискуя, что сработает охранная сигнализация. Ее часто отключают на день. Соседи, возможно, на службе. Незапертая дверь облегчает дело. Заходи и бери что хочешь.
При таком приеме становится ясно, как чувствовала себя миссис Этеридж, сообщая бесстрастным служителям порядка об инциденте с рыжим воришкой. Мередит ощутила укол раздражения.
— Много унесли? — жизнерадостно уточнила женщина.
— Вообще ничего. Говорю вам, я его спугнула. Но дело может кончиться плохо. Почти все мои соседи пожилые люди. У одной сумочку украли прямо перед парадной дверью. Она вам сообщила. Мы с ней побеседовали и предположили, что парень один и тот же.
— Возможно, — согласилась представительница правоохранительных органов. — Хотя если он такой молоденький, как вы говорите, то мы его тронуть не можем. Если действительно имело место правонарушение, это дело социальных служб. Настоящий сорвиголова не перестанет выкидывать фокусы, даже находясь под присмотром местных властей. Обождем, пока ему стукнет шестнадцать.
— Замечательно! — воскликнула Мередит.
— Не вините полицию, у нас связаны руки. Советуем принять меры предосторожности. Держите двери на цепочке, установите надежные запоры на окнах, не впускайте незнакомых людей, которые не предъявляют удостоверение личности. — Сотрудница полиции потянулась к ближайшей полке. — Вот, возьмите брошюры. Может, что-нибудь подскажут.
Мередит вышла из участка с кипой листовок, радуясь, что не рассказала о происшествии Алану. Теперь-то уж точно не расскажет.
Глава 11