Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

Опубликовано впервые в журн. «Огонек», 1930, № 1.


Расчистка пути. Роста № 3. Середина января. Фотография — ГЛМ, машинописный оригинал сб. «Грозный смех» (разбивка строк и исправления: рис. 1 — «с дороги» вместо «мы с дороги»; рис. 4 — «ни пулей» вместо «тут ни пулей»; рис. 7 — «трутни» вместо «все трутни»; рис. 8 — «солнце, брызни» вместо «солнце, в нас брызни»). Рис. В. В. Маяковского.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932).

В «окне» развивается тема мирного труда, направленного на восстановление разрушенного народного хозяйства, тема борьбы с голодом; впервые эта тема наметилась еще в середине декабря 1919 года в «окне» «Новый враг». Здесь впервые, по существу, создаются символические образы Разрухи, Голода. Перекликается с письмом В. И. Ленина «В бюро женского съезда Петроградской губернии» от 10 января 1920 года, опубликованным в «Петроградской правде» 16 января 1920 года: «Советская республика укрепляется своими победами над эксплуататорами. Советская республика может и должна сосредоточить отныне свои силы на более важной, более близкой и родственной всем нам, всем трудящимся, задаче: на войне бескровной, на войне за победу над голодом, холодом, разрухой» (В. И. . Полн. собр. соч., т. 40, стр. 50).


I. Неделя фронта. (Последние усилия…). II. Неделя фронта — неделя победы. III. Одно из двух. IV. Вот «национальное» отечество… Роста № 9. Середина января. Фотография — ГММ, машинописный оригинал сб. «Грозный смех» — ГММ. Рис. М. М. Черемных.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932), куда вошел только текст II, причем без начала, начиная со слов «враг бежит», что можно объяснить тем, что первые 12 строк на фотографии читаются с трудом. Имело заглавие «Товарищи!».

Это и два последующих «окна» подготовлены в связи с «Неделей фронта», которая проводилась в Москве с 14 по 20 января 1920 года. Они перекликаются с передовой статьей газеты «Правда» от 11 января 1920 года под названием «Готовьтесь к неделе фронта»: «Наша Красная Армия взяла уже Ростов и Нахичевань. Она доламывает сопротивление врага… Она уже объединила Россию на свой советский, трудовой, революционный лад. Но чем серьезней наши победы, тем тверже должны мы помнить, что для нас наступило теперь самое горячее время… Поэтому наши силы должны быть направлены сейчас на одну цель: так разгромить врага, чтобы он никогда, ни при каких условиях не мог уже подняться». «Окна» выпущены, судя по содержанию, до 18 января, когда в центральных газетах было сообщено о решении правительств стран Антанты от 16 января 1920 года о снятии блокады с Советской России и разрешении вести торговлю с нею.


I. Неделя фронта (Из рук красноармейца…). II.Вот что такое… III. Рот разинув… Роста № 10. Середина января. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.


Неделя фронта. (Зажали империалистические гады…). Роста № 13. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.

Перекликается с передовой статьей газеты «Правда» под названием «Неделя фронта»: «Теперь наша армия добивает остатки врагов. Тем более она нуждается в товарищеской поддержке красного тыла. Врагов нужно добить до конца» («Правда», 1920, 14 января).


I. Польский номер. II. Старая басня с некоторыми разъяснениями. Роста № 3. Конец января — начало февраля. Фотография — ГЛМ. Рис. И. А. Малютина.

Это и следующее «окно» отражают начавшееся обострение польско-советских отношений, обозначившееся в начале 1920 года. Несмотря на предложения Советского правительства (22 декабря 1919 и 28 января 1920 года), руководство белопанской Польши продолжало уклоняться от переговоров о мире, оставляло свои войска в оккупированной Западной Белоруссии, вынашивало планы дальнейшей агрессии против Советской России, поощряя всякого рода провокационные выступления польских деятелей типа Р. Дмовского (1864–1939) — лидера буржуазной партии «национал-демократов» и депутата польского сейма в 1919–1920 гг.

«Окно» является своеобразным откликом на речь В. И. Ленина на беспартийной конференции рабочих и красноармейцев Пресненского района 24 января 1920 года, опубликованную в «Правде» 28 января: «Хотя снятие блокады и дает нам некоторое облегчение, все же буржуазия Запада, наверное, попытается с нами еще бороться. Уже теперь, сняв блокаду, она натравливает на нас польских белогвардейцев, поэтому еще раз необходимо быть начеку, готовиться к новым нападениям и воспользоваться уроками двухлетней борьбы, воспользоваться теми средствами, которыми мы до сих пор побеждали» (В. И. . Полн. собр. соч., т. 40, стр. 67).

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия