— Это ставит дело на долларово-центовую основу, — ответил я. — А члены городского совета ставят в основу личную честность. Меня удивляет, что вы можете выдвигать финансовые аргументы в связи с решением членов вашего городского совета, чья честность подвергается сомнению. Больше у меня нет комментариев.
Я положил трубку, подождал десять минут и позвонил Хомеру Гарфилду, председателю торговой палаты Ситрес-Гроув.
— Как я понял, еще один советник признался в получении от Никерсона двухтысячного взноса на предвыборную кампанию? — спросил я.
— Да, — осторожно ответил он, — это правда.
— Вы беседовали с Никерсоном?
— Как я уже говорил вам, Никерсон недоступен.
— А почему именно он должен был делать взносы на избирательную кампанию?
— Взносы в две тысячи долларов слишком велики для офиса городского советника, — сухо отозвался Гарфилд.
— Верно, — сказал я. — Вы могли бы спросить у Никерсона, какие еще взносы были сделаны? Любопытно узнать, были ли эти четыре тысячи единственными его вкладами в избирательную кампанию.
— А могу я спросить у вас, каков ваш интерес в этом деле?
— Мой интерес в честной администрации, — ответил я. — В поддержке идеалов нашей страны. В том, чтобы жители вашего города не смотрели на вас как на слабака, который позволяет Никерсону прятаться за юбками окружного прокурора только потому, что он свидетель в деле об убийстве.
— Окружной прокурор сказал мне, что вы интересуетесь именно делом об убийстве.
— Он сказал правду.
— Что вы бы хотели дискредитировать Никерсона.
— Я бы хотел выяснить факты.
— Он говорит, что отказался позволить своему офису таскать для вас каштаны из огня.
— Это означает, что вы не можете побеседовать с Никерсоном?
— Прокурор говорит, что не могу.
— И Большое жюри тоже не сможет?
— Об этом я его не спрашивал.
— Могу я спросить, каков ваш род занятий, мистер Гарфилд?
— У меня здесь скобяная лавка.
— А у вас есть собственность в Санта-Ане?
— Нет.
— И свободных земельных участков тоже нет?
— Ну… я получаю доход с одного участка в Санта-Ане.
— Понятно.
— Что вы имеете в виду?
— То, что я не хотел бы оказаться на вашем месте. Если Ситрес-Гроув заполучит завод, вы потеряете всякое влияние. Если его заполучит Санта-Ана, все скажут, что вас подкупили. Положение у вас незавидное.
Гарфилд уклонился от этой темы.
— Единственная автомобильная компания, которая могла бы пойти на такой шаг, категорически это отрицает.
— А вы помните британских чиновников, которые категорически отрицали, что Британия отказалась от золотого стандарта?
Он задумался над этим.
— Если никакая компания не планирует строить здесь завод, — продолжал я, — как случилось, что по крайней мере двое, а может быть, и все ваши советники, получили по две тысячи долларов на их предвыборную кампанию?
— Это меня тоже беспокоит, — признался Гарфилд.
— Неудивительно. Позвольте спросить еще кое о чем. Могут ли вопросы, которые вы задали бы Никерсону об этих вкладах, если бы повидались с ним, как-нибудь отразиться на его показаниях по делу Эндикотта?
— Не вижу для этого никаких причин.
— И я не вижу, — подтвердил я. — Тогда почему окружной прокурор держит его в изоляции? Ну, мне пора, мистер Гарфилд, у меня назначена встреча. Всего хорошего.
Глава 13
Хелен Мэннинг принарядилась для нашей встречи. Вкус в одежде у нее был отменный. При этом она побывала в салоне красоты и проделала с собой то, что помогает некоторым женщинам носить любую одежду так, как будто они приобрели ее в лучших парижских магазинах.
Мы выпили пару коктейлей. Когда дело дошло до заказа обеда, Хелен попыталась подсчитывать калории, но быстро подчинилась официанту, меню и моим предложениям. В итоге она съела омара, салат из авокадо и грейпфрута, томатный суп, филе миньон и сладкий пирог.
Мы пошли к ней в квартиру, и Хелен принесла бутылку мятного ликера. Она убавила свет, так как у нее устали глаза после долгой работы, и села, закинув ногу на ногу. Ножки у нее были отличные, да и вообще-в полумраке ей можно было дать не больше двадцати двух лет. Когда я видел ее стучащей на машинке в офисе, она выглядела на все тридцать пять.
— Что вы хотите знать? — спросила Хелен.
— Вы работали у Карла Карвера Эндикотта?
— Да.
— В качестве кого?
— Личного секретаря.
— Ну и как вам у него работалось?
— Великолепно.
— Он вел себя как джентльмен?
— Во всех отношениях.
— Даже в личных?
— Личных у нас не было — только сугубо деловые. Если бы он не был настолько джентльменом, чтобы придерживаться этой программы, то я была вполне леди, чтобы на ней настоять.
— Вы много знали о его делах?
— Да.
— Как насчет его честности?
— Он был безукоризненно честен. Лучшего босса нельзя пожелать.
— Почему же вы уволились?
— По личным причинам.
— По каким?
— Атмосфера в офисе несколько изменилась.
— В каком смысле?
— Трудно описать. Мне не нравились некоторые девушки, которые со мной работали. Я могла найти работу где угодно и не должна была терпеть неприятное окружение. Поэтому я ушла.
— С дурными чувствами?
— Конечно нет. Мистер Эндикотт дал мне отличные рекомендации. Если хотите, могу показать.
— Да, пожалуйста.