Читаем Окончание времени. Будущее человчества. Беседы Джидду Кришнамурти с Дэвидом Бомом полностью

Б.: Мы говорим, что эта вещь должна приходить от того. Все, что вы говорите, должно приходить от того.


Кр.: От того. Это так, хотя звучит довольно самонадеянно.


Б.: При том, что вы этого не видите. Вы ведь не смотрите на это и не описываете потом, что видели.


Кр.: О нет. Тогда это было бы ошибочно.


Б.: Не существует разделения. Конечно, с такого рода вещами легко впасть в иллюзию.


Кр.: Конечно. Но мы говорили, что иллюзия существует, пока есть желание и мысль. Это просто. А желание и мысль – это часть «я», которое есть время. Когда желание и время полностью прекратились, существует абсолютное ничто, и, следовательно, это есть Вселенная, эта пустота, которая полна энергии. Тут мы можем пока поставить точку.


Б.: Да, поскольку мы еще не видим необходимости в том, чтобы выйти за пределы этой энергии. Мы должны увидеть это как необходимость.


Кр.: Думаю, что это необходимо.


Б.: Да, но это надо увидеть. Мы должны выявить, почему это необходимо.


Кр.: Почему это необходимо? Можно предположить, что в нас существует нечто, что действует, нечто гораздо большее – я не знаю, как это выразить, – нечто гораздо более значительное. Я двигаюсь медленно-медленно. Стараюсь выразить то, что, как я думаю, существует за пределами этого. Когда я говорю «я думаю», вы знаете, что я имею в виду.


Б.: Да, я понимаю.


Кр.: Существует нечто за пределами этого. Как мы можем говорить об этом? Энергия есть только тогда, когда есть пустота, верно?


Б.: Да.


Кр.: Они вместе.


Б.: Эта чистая энергия, о которой вы говорите, есть пустота.


Кр.: Пустота.


Б.: Не заполненная ничем.


Кр.: Не заполненная. И теперь, за пределом этой пустоты… не в терминах предела. Предел означает больше, дальше, время.


Б.: Да, то есть внутренне.


Кр.: Я не знаю, как это лучше выразить.


Б.: Вы пытаетесь сказать, что существует нечто за этой пустотой, основа этой пустоты?


Кр.: Да.


Б.: Не может ли это быть нечто вроде субстанции? Видите ли, вопрос стоит так: если это не пустота, тогда что это?


Кр.: Я не совсем уловил ваш вопрос.


Б.: Вы говорите о чем-то за пределами пустоты, о чем-то отличном от пустоты.


Кр.: Я сказал, что есть энергия, которая есть пустота.


Б.: И за пределом…


Кр.: Погодите. Ну что вы все мои слова повторяете. Вы сами как считаете, сэр?


Б.: Я думаю, мы можем проследовать до этой энергии и пустоты. И если мы допускаем существование чего-то другого по отношению к ней, к пустоте…


Кр.: Да, это что-то другое.


Б.: Да, тогда это другое должно быть отличным от пустоты.


Кр.: Да, я понял.


Б.: Не-пустота. Верно? Что-то другое по отношению к пустоте, что, следовательно, не пустота. Имеет это смысл?


Кр.: Тогда это субстанция.


Б.: Да, отсюда следует: если это не пустота, то это субстанция.


Кр.: Субстанция – это материя, не так ли?


Б.: Не обязательно, но это нечто, имеющее качество субстанции.


Кр.: Что вы имеете в виду?


Б.: Материя есть форма субстанции в том смысле, что…


Кр.: Материя – это энергия.


Б.: Это энергия, но имеющая также форму субстанции, потому что ее форма неизменна, она сопротивляется изменению, она устойчива и поддерживает сама себя.


Кр.: Да. Но когда вы употребляете слово «субстанция» как нечто за пределом пустоты, то имеет ли это слово какое-то значение?


Б.: Мы исследуем возможное значение того, что вы хотите сказать. Если вы говорите, что это не пустота, то это не может быть субстанция, как мы ее знаем применительно к материи. Но мы можем видеть определенное качество, которое принадлежит субстанции вообще. Если она имеет это качество, то мы можем воспользоваться словом «субстанция», толкуя его значение расширительно.


Кр.: Я понял. Тогда мы можем воспользоваться словом «качество»?


Б.: Слово «качество» не обязательно означает пустоту, понимаете, энергия может иметь качество пустоты.


Кр.: Да, это понятно.


Б.: И следовательно, что-то другое может иметь качество субстанции. Я так это понимаю. Не это ли вы хотите сказать?


Кр.: Есть нечто за пустотой. Как нам это обсудить?


Б.: Во-первых, что побуждает вас это говорить?


Кр.: Просто факт, что это существует. Мы все это время рассуждали довольно логично, разумно и довольно здраво. Поэтому до сих пор не поддались никакой иллюзии. Верно? Сможем ли мы и дальше удерживать ту же степень бдительности, исключающую какую бы ни было иллюзию, чтобы выяснить – нет, не выяснить – чтобы то, что находится за пустотой, спустилось, так сказать, на землю? В смысле, было передано в процессе общения. Вы понимаете, что я имею в виду?


Б.: Да. Мы могли бы вернуться к вопросу: почему оно до сих пор не спустилось?


Кр.: Почему оно не спустилось? Бывает ли человек когда-либо свободен от «я»?


Б.: Нет. Если говорить в целом, то нет.


Кр.: Нет. А оно требует, чтобы «я» перестало существовать.


Б.: Я думаю, можно взглянуть на это так: эго становится иллюзией этой субстанции. Вы чувствуете, что эго в некотором смысле тоже субстанция.


Кр.: Да, эго есть субстанция, совершенно верно.


Б.: И следовательно, эта субстанция представляется…


Кр.:…недосягаемой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика