Текст этот представляет собой отрывок послания, причём сам сохранившийся документ написан на бумаге в конце XI века и является копией оригинального письма. Исследование других документов того же собрания показало, что дошедшие до нас листы (всего их два, и текст занимает таким образом четыре страницы) являлись частью некоего кодекса, который включал копии и других писем, близких по времени и содержанию[348]
. Сами же послания, исходя из их содержания, относятся к середине X века. На русский язык первый перевод Кембриджского документа был осуществлён знаменитым востоковедом и гебраистом Павлом Константиновичем Коковцовым (1861–1942), посвятившим комплексу хазарско-еврейских источников X века специальную монографию[349]. Коковцов, впрочем, сомневался в исторической подлинности самого документа, полагая, что он был составлен не раньше конца XI века (а может быть, даже и в XII–XIII веках) с использованием некоторых исторических данных, относящихся к X веку, но в форме письма, как бы синхронному тому времени[350].Новое исследование Кембриджского документа, осуществлённое профессором Чикагского университета Норманом Голбом в контексте иных документов каирской генизы того же времени, позволило не только существенно уточнить прочтение самого текста (физическая сохранность документа, разумеется, отнюдь не идеальна), но и снять вопрос о его подлинности. Теперь вряд ли можно сомневаться в том, что Кембриджский документ представляет собой копию письма, написанного подданным хазарского царя Иосифа, неким иудеем, по-видимому, в Константинополе[351]
. Поскольку начало письма утрачено, адресат его неизвестен. Однако ещё в самом начале научного исследования этого источника он был соотнесён с так называемой Еврейско-хазарской перепиской X века, известной в публикациях ещё с конца XVI века. Эта переписка представляет собой два письма, которыми обменялись Хасдай ибн Шапрут (Шафрут), иудей, служивший при дворе кордовского халифа Абд ар-Рахмана III, и хазарский царь Иосиф (ответное послание Иосифа сохранилось в двух редакциях).Хасдай ибн Шапрут был придворным врачом и советником кордовского халифа, а затем руководил также финансами и занимался иностранными делами, пользуясь большим доверием и уважением своего правителя. Он был очень образованным человеком и, в частности, занимался переводом на арабский язык греческого медицинского сочинения античного автора Диоскорида «О лекарственных веществах», текст которого на рубеже 940–950-х годов был послан византийским императором кордовскому халифу. Хасдай узнал о существовании на Востоке государства, где официальной религией был иудаизм, и обратился к хазарскому царю с вопросами об истории хазар, принятии ими иудаизма, географии и государственном положении Хазарского каганата. Результатами этого интереса и оказались те документы, которые в настоящее время именуются «еврейско-хазарской перепиской». Правление хазарского царя Иосифа относится к 930–960-м годам; возможно, это был последний правитель Хазарии до того, как каганат в середине 960-х годов был разгромлен князем Святославом. Хасдай занял высокое положение при дворе халифа в начале 950-х годов (сам халиф скончался в октябре 961 года)[352]
. Следовательно, и переписка между Хасдаем и Иосифом может датироваться 950-ми — началом 960-х годов. Наличие других дипломатических писем Хасдая позволило считать его адресатом также и Кембриджского документа. Поскольку составитель Кембриджского документа писал во времена царя Иосифа, а в тексте упоминаются события первой половины 940-х годов, то датировка самого документа относится, скорее всего, также к середине X века (возможно, к тому же промежутку: 950-е — начало 960-х годов).По своему содержанию Кембриджский документ или письмо (вернее, та его часть, которая дошла до нас) носит чисто информационный характер. По сути, он отвечает на круг вопросов, близкий тому, которые были затронуты и в послании царя Иосифа. Содержание документа можно условно разделить на три части. Первая касается истории взаимоотношений евреев и хазар, принятия в Хазарии иудаизма и создания царства. Вторая посвящена взаимоотношениям хазар с соседями и различным военным столкновениям между хазарами и другими странами и народами. Именно в этой части содержится интересующий нас рассказ. Третья часть носит этногеографический характер и описывает страну в целом, пределы хазарских владений, а также перечисляет народы, которые воюют с хазарами. Ещё раз отмечу, что ни начало, ни конец текста этого послания неизвестны. Обратимся к фрагменту, связанному с Русью[353]
: