Читаем Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный полностью

— И все равно, ты не должна была туда идти, — покачал головой Альфредо.

— Никогда раньше в своей жизни я не была в полицейском участке. Сегодня первый раз. Мой сын в ©опасности, и я обратилась за помощью. — Помолчав, добавила — Он пообещал прийти. Я дала ему адрес. Он сказал, что придет и поговорит с тобой.

— Я ничего не скажу ему, — прошептал Альфредо.

— Ты скажешь ему все, что нужно сказать.

— Который час? — неожиданно спросил он.

— У тебя еще есть время.

— Мне нужно одеться, чтобы идти в церковь.

— Не раньше, чем ты поговоришь с Фрэнком Эрнандесом. Он подскажет тебе, что делать. Он знает…

— Он знает, несомненно, это так, — в его голосе насмешка смешалась с горечью и неотвратимой грустью.

— Он знает, что нужно делать, — уверенно произнесла миссис Гомес.

ГЛАВА IV


Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес:

— А я протрезвел, — и в этот момент до него дошло, что это было действительно так.

— Отлично, — произнес Луис. — Ну и как выглядит мир?

— Мерзко. — Он отшвырнул стул к стойке. — У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли?

— Все зависит от того, как ты на него посмотришь, — ответил Зип. — Лично мне здесь нравится.

— Неужели?

— Это место, где я живу. И если я здесь — все кругом поет.

— Ну и что же все поют? — поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: «Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?»

— Все поют рок-н-ролл, — ответил Луис.

— Старик во всем знает толк. Он разбирается…

Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся.

— Что там такое? — спросил Джефф.

— Полиция, — стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип. *

Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим.

— Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. — Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. — Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь.

У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул:

— Que pase, maricon[6]?

— Привет, Энди, — улыбнулся Луис. — Хочешь кофе?

— Не откажусь, — ответил Паркер. — Только погорячей. — Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу — С каких это пор ты начал заниматься контрабандой?

— Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, — произнес Зип. — Разве это запрещено, лейтенант?

— Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу.

— А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке.

— Послушай, щенок…

— Это детектив Энди Паркер, — просвятил моряка Зип. — Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. — Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа — белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех.

Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было’ не ответить. Даже Паркер не' мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ.

— За два цента я вас всех приведу в чувство, — ответил он, но в его словах не слышалось угрозы — обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком.

— Видишь? — не унимался Зип. — Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток.

— Давай, давай, продолжай в том же духе. — И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. — Что ты здесь делаешь?

— То же самое, что этот парень. Пью кофе, — ответил Джефф.

— Начнем все сначала, — устало произнес Паркер. — Что ты здесь делаешь?

— Я это уже слышал, — ответил Джефф.

— Тогда отвечай мне прямо.

— А здесь что, запретная зона?

— Нет, но…

— Тогда оставьте меня в покое.

Паркер молча взглянул на него, затем произнес:

— Очень остроумно.

— Очень, — подтвердил моряк.

— Энди, он немного пьян, — вставил Луис, протянув руки. — Так что здесь нет ничего…

— Не встревай, Луис, — перебил его Паркер.

— Я уже протрезвел, Луис. Спасибо.

— Я спрашиваю тебя.

— Ради бога, — произнес Джефф. — Я здесь для того, чтобы проведать больную бабушку.

Зип разразился смехом, но, когда Паркер холодно взглянул на него, быстро умолк и пожал плечами. Он вновь повернулся к моряку.

— Как ее зовут? — спросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы