Читаем Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный полностью

— Вы меня уже утомили. Я называю ее просто бабуся.

— С какого ты корабля?

— Какое это имеет значение?

— Я тебя спрашиваю. -

— Почему я должен отвечать? А' вдруг вы русский шпион?

— Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете ребе черт знает что.

— Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего.

— А вот и твой кофе, Энди, — попытался примирить их Луис. — Выпей, пока он еще не остыл.

Паркер взял чашку:

— Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено?

— Сколько? — спросил Джефф.

— Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией.

— Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь?

— Я уже сказал, — Джефф был явно раздражен. — Бабуля.

— Ты у кого-нибудь на хвосте?

— Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам.

— Моряк, не…

— Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь?

— Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав?

Пуэрториканец пожал плечами:

— Я посоветовал ему то же самое, Энди.

Паркер кивнул:

— Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал?

— Да, да.

— Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо?

— Si, есть здесь один такой, — подтвердил Луис.

— Что ты имеешь против Пепе? — спросил Зип. — Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. — Усмехнувшись, продолжал — Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! — Повернувшись к моряку, продолжал — Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия.

— Каков герой! — произнес Паркер. — Он нарушил закон, а ты… .

— А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела, должны были его уже давно поймать, вот и все. — Разве я не прав?

— Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, — ответил Паркер.

— Он вернулся! — спросил Зип, наклоняясь вперед.

— Может быть, — ответил Паркер.

— Без дураков?

Паркер пожал плечами.

— Он здесь? Вы меня не обманываете?

— Тебе, случайно, не известно, где он находится?

— Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.

— А ты, Луис, что скажешь? — желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.

— Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.

— Кто такой Пепе Мирандо? — спросил Джефф.

— Пепе Мирандо — это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?

— Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, — произнес Зип.

— Нет, нет, Энди прав, — сказал Луис. — Мирандо — отвратительный человек. Это подонок.

— Мы хорошо' уживаемся с Луисом, — произнес Паркер. — Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. — Паркер засмеялся.

— Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?

— Абсолютно верно, — ответил тот, не обижаясь на шутку. .

— Что же вы не отволокете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? — вкрадчиво спросил Зип.

— Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу — он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п.», если ему нет четырнадцати лет… .

— Как это? — переспросил Джефф.

— Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.

— Он был впереди своего времени, — ухмыльнулся Зип.

— Впереди его времени, болван.

— Неважно, — произнес Луис, поморщившись. — Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.

— Только сейчас — атомный век, — произнес Паркер. — И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.

— Наверное, парень этого заслужил, — вставил Зип.

— Ему дали статью за непредумышленное убийство, — произнес Паркер.

— Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, — сказал Луис.

— Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.

— Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?

— Не хочешь — не травись, — сказал Зип. — И хватит винить Мирандо.

— Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.

— Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы