Что касается своего отношения к работе полицейского, то Паркер, по его мнению, был слишком снисходительным и терпеливым. И это второе, что он хорошо усвоил. С того самого злополучного дня Паркер решил привлекать к ответственности и тех, кто имел неосторожность плюнуть на тротуар. Любопытно отметить, что, по сравнению со всеми остальными полицейскими, он доставлял в участок самое большое количество пьяных, бродяг и просто невиновных. В своих собственных глазах Паркер перестал быть мировым парнем. Это был упрямый и подлый сукин сын, и он об этом прекрасно знал. Ну, а если он вам чем-то не нравился, тем хуже для вас. Паркер хотел быть впереди, и он знал, как это делается.
«Никто и никогда в жизни меня больше не изобьет, — твердит он себе. —
На углу кафе Джефф Талбот вытирал носовым платком кровь с лица, сочившуюся из раны. Кровь попала на воротник его матросской рубашки, и он уже собрался замыть его. Стоявший за стойкой Луис был более озабочен физическим состоянием моряка, чем происходящим на улице. С беспокойством, почти как отец, осматривал он моряка.
— С тобой все в порядке? — спросил он.
— Все нормально, — ответил Джефф. — Что нужно было этому парню?
— Зипу?
— Его так зовут? Да, ему.
— Не знаю.
— Чем я помешал ему? Я не влезал в его дела.
— Его дела — вмешиваться в дела других. Он плохо кончит. Так же, как и Мирандо.
— Не могу понять, зачем он ищет приключений на свою голову. Он слишком горяч.
Луис пожал плечами:
— Не более, чем остальные.
— Говорят, испанцы очень горячие, не так ли?
— Некоторые — да, некоторые — нет, — Луис опять пожал плечами.
— У нас во Флетчере нет ни одного испанца, представляешь? — произнес Джефф с каким-то удивлением. — В л^изни не
— А я не видел ни одного. человека из Флетчера до сегодняшнего дня, — ответил Луис.
— Что я хочу понять… — Джефф замолчал, глядя на свой окровавленный платок. Взглянув на Луиса, произнес —
— Все в порядке.
— Я хотел сказать… ведь ты его не любишь. — Джефф опять сделал паузу. — Этот Мирандо тоже испанец?
— Si.
Ничего н сказав, Джефф кивнул головой и задумался.
— Если ты будешь рассуждать таким образом, моряк, то сделаешь большую ошибку.
— Каким образом?
— Сам знаешь каким. Ты мыслишь очень примитивно.
— Это мое личное дело, Луис. Я
— Почему это так важно?
— Потому что… — взглянув на висевшие настенные часы, он подумал, захочет ли Чайна встретиться с ним и хочется ли ему снова увидеть ее. Затем, нахмурившись, произнес — Просто для меня это важно, вот и все.
ГЛАВА X
Кажется, все были готовы к тому, что их ожидало впереди. Была готова полиция. Она заполонила улицы, дворы и крыши домов. Были готовы зрители к предстоящему спектаклю. Зип и Сиксто добыли деревянный ящик и поставили его недалеко от заграждения; они были готовы тоже. И даже лейтенант Бирнс, казалось, быЛ сейчас готов. Ему, вероятно, было известно, что вверенные ему силы были расположены именно так, как этого хотел он. В руке лейтенант Бирнс держал большой неуклюжий мегафон. Сделав несколько шагов вперед, он поднес этот громоздкий аппарат ко рту, дунул в него, чтобы проверить громкость, и затем произнес:
Его голос эхом отозвался на притихшей улице. Все с нетерпением ожидали, что же скажет Мирандо, но ответа не последовало.
Забравшись на деревянный помост, Зип и Сиксто старались ничего не оставить без внимания.
— Это
— Почему он молчит? — сгорая от нетерпения, Зип посмотрел на окна второго этажа, поднес ко рту ладони, сложив их так, чтобы прозвучало громче, и крикнул — Ответь им, Пепе! '
И опять продолжительное молчание. Набравшись терпения, Бирнс ждал.