На чёрной глади вод, где звёзды спят беспечно,Огромной лилией Офелия плывёт,Плывёт, закутана фатою подвенечной.В лесу далёком крик: олень замедлил ход.По сумрачной реке уже тысячелетьеПлывёт Офелия, подобная цветку;В тысячелетие, безумной, не допеть ейСвою невнятицу ночному ветерку.Лобзая грудь её, фатою прихотливоИграет бриз, венком ей обрамляя лик.Плакучая над ней рыдает молча ива,К мечтательному лбу склоняется тростник.Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться,Порою, разбудив уснувшую ольху,Она вспугнёт гнездо, где встрепенётся птица,Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.Офелия, белей и лучезарней снега,Ты юной умерла, унесена рекой:Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбегаО терпкой вольности шептаться стал с тобой?Не потому ль, что он, взвивая каждый волос,Нёс в посвисте своём мечтаний дивный сев?Что услыхала ты самой Природы голосВо вздохах сумерек и в жалобах дерев?Что голоса морей, как смерти хрип победный,Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,Твой бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?Свобода! Небеса! Любовь! В огне такогоВиденья, хрупкая, ты таяла, как снег;Оно безмерностью твоё глушило слово —– И Бесконечность взор смутила твой навек.И вот Поэт твердит, что ты при звёздах ночьюСбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.И что Офелию он увидал воочьюОгромной лилией, плывущей по реке.Перевод Б. Лифшица