Читаем Опаленная колыбель полностью

Роботы Хоккайдо почти все погибли в Северной Америке, и соты теперь какое-то время почти беззащитны. Император почти разгромлен. Дядюшки больше нет. А вот войска Конфедерации ничуть не пострадали. И за последние дни, пока войны не было, сильно усилились. А теперь эти войска еще и под жестким контролем захвативших власть военных… Теперь даже непонятно, кто опаснее — недобитый император или сами конфедералы. Как бы не решили они и императора добить, и с Хоккайдо за компанию разобраться. На всякий случай.

— Мы подготовили несколько тысяч мест для переселенцев с Земли, — Фейнман напоминает. — И мы по-прежнему готовы принять людей, если потребуется…

Это он на то намекает, что если конфедералы все-таки ударят по Хоккайдо, лунная база готова принять торговцев?

— Спасибо, Фейнман, — Стокер говорит. — Спасибо. Мы будем иметь это в виду. Но… мы еще подеремся, если потребуется, — усмехается жестко.

— Конечно, — Фейнман грустно улыбается. — Но не забывайте о нашем предложении. Мы будем рады вас принять. Свежая кровь… такая свежая кровь нам нужна.

А вот Дымок в разговоры не лезет, старательно на мониторы косится. Что-то больно скромный он стал…

Ждет чего-то?…

И я даже знаю, чего.

— Дмитрий Олегович, — Фейнман мягко начинает…

Вздрагивает Дымок. Мигом запунцовел…

Сели мы на крыше сотов Хоккайдо, у восточного края, где стена сотов в океан обрывается.

Неподалеку костер горит, дальше еще один… Это торговцы высыпали на крышу, чтобы своими глазами закат и звездное небо увидеть — последний раз на долгие месяцы. Хоккайдо к востоку от Северной Америки, и пылевой полог здесь уже завтра небо скроет.

Стокер на нас с Дымком покосился, с Фейнманом быстро попрощался и к остальным торговцам побежал.

И нам надо прощаться.

Дымок сразу в лунную колонию собрался, вместе с Фейнманом. Там таким интелам раздолье. А Фейнман его еще своим социомоделированием заразил…

Да и Линскому будет удобнее помогать оттуда. А помощь нашему господину президенту не помешает. Наш Ангарск теперь как между молотом и наковальней. С одной стороны недобитый император, с другой Конфедерация после военного переворота…

Но я-то вижу — не это главное. Уж очень Дымку хочется в лунную колонию, к интелам. К таким же, как он.

— Не важно, куда ты махнешь отсюда, Дымок, — говорю ему честно. — Главное, чтобы ты мог вернуться.

— Я вернусь, Серж, — Дымок говорит серьезно. — Ведь здесь меня ждут.

Конечно, ждут…

— Ждут, Дымок, — говорю. — Но еще важнее, чтобы ты мог вернуться туда, где тебя ждут.

— Я буду каждый день на центрифугу ходить, Серж, — Дымок улыбается. — Обещаю!

— Дымок… Ты меня не так понял… Дело не в земной тяжести…

Но Дымок уже не скалится.

— Я понимаю, Серж, — говорит тихо. — Я все понимаю.

Не знаю, понимает он или нет. Но надеюсь, обязательно поймет…

— Удачи, Димка, — сказала Анна.

Улыбнулась, в щеку его чмокнула. Дымок весь зарделся а Фейнман чуть заметно ухмыльнулся.

— Пока, — сказал Дымок.

И они пошли к флаеру.

Дымок еще пару раз обернулся, а потом они забрались во флаер. «Гарпия» дрогнула, поднялась выше. Покачала на фоне багрового заката своими изящными обводами, словно прощаясь с нами, и взмыл вверх, сразу же растворившись в темноте.

А мы смотели им вслед, в темнеющее небо.

— Надеюсь, он вернется, — тихо сказала Анна.

Обняла, прижалась ко мне.

Потом мне в глаза заглянула — и еще плотнее прижалась.

— Пойдем, Серж?

— Пойдем.

Мы развернулись и пошли к торговцам.

Они сидели широким кольцом вокруг костра. Огромный костер горел уже ярче закатного солнца, пламя с сухим ревом рвалось высоко вверх. Никто из торговцев на нас даже не оглянулся, но в их кольце была прореха. Ровно на два места.

И мы пошли к ним. Солнце проваливалось за океан, быстро темнело, и костер становился все ярче. И вдруг я понял, что все, что случилось с нами раньше — все это не так уж важно. И президент Тяпкин, и император, и даже Дядюшка Сэм с его любовью до гроба…

Мы сели у костра.

Торговцы взглянули на нас, но никто ничего не сказал. Иногда тишина значит больше слов.

Я заглянул в глаза Анны — она тоже ловила мой взгляд. Да, мы были среди своих. И я понял, что все самое важное для нас начнется только теперь…

Языки пламени с ревом рвались вверх. Далеко-далеко вверх. Издали кажется, что они гаснут, не долетая до неба. Но мы сидели возле костра. И видели, что огонь рвется высоко-высоко — и достает до самого неба.

СЛОВЕЧКИ

(в порядке появления)

Ай-кью (IQ, от Intelligence Quotient) — коэффициент интеллекта. Среднее значение — сто пунктов.

Флаер (flyer) — машина на гравитонных двигателях (управляющих метрикой пространства). ( вымышленное)

Гарнитура — наушники с прикрепленным к ним на дужке микрофоном.

Станнер (stunner) — оружие для кратковременного вывода противника из строя; здесь — пистолет-игольник.

Драйв (drive) — обычное название различных устройств для считывания информации.

Смартина, смарт-карта (smart card) — карта с электронным паролем, организованным в виде многочисленных случайно выбираемых вопросов-ответов, что исключает перехват пароля при подслушивании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютная власть
Абсолютная власть

Болдаччи движет весь жанр саспенса.PeopleЭтот роман рвет в клочья общепринятые нормы современного триллера.Sunday ExpressИ снова вы можете произнести слова «Болдаччи», «бестселлер» и «киносценарий», не переводя дыхание.Chicago SunРоман «Абсолютная власть» явился дебютом Болдаччи – и его ошеломительным успехом, став безусловным мировым бестселлером. По этой книге снят одноименный киноблокбастер, режиссером и исполнителем главной роли в котором стал Клинт Иствуд.Интересно, насколько богатая у вас фантазия?.. Представьте себе, что вы – высококлассный вор и забрались в роскошный особняк. Обчистив его и не оставив ни единого следа, вы уже собираетесь испариться с награбленным, но внезапно слышите шаги и стремительно прячетесь в укромное место. Неожиданно появляются хозяйка дома и неизвестный мужчина. У них начинается бурный секс. Но мужчина ведет себя как садист, и женщина, защищаясь, хватает со столика нож. Тут в спальню врываются двое вооруженных охранников и расстреливают несчастную в упор. Страсть оказалась смертельной. А незнакомец поворачивается к вам лицом – и вы узнаете в нем… президента США! Что бы вы сделали, а?..

Алекс Дальский , Владимир Александрович Фильчаков , Владимир Фильчаков , Дэвид Балдаччи

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика