— Эквуд забрал Эндрю. Обещал его попугать, чтобы неповадно было впредь нарушать королевские правила, и отпустить. Сказал, что у меня будут более серьезные последствия… Даже не представляю, чего ждать! — он недовольно поморщился. — А отец уехал еще перед началом турнира. Сообщил, что появились очень важные дела, — сделав паузу, вздохнув и проведя ладонью по волосам, добавил он.
В ответ лишь едва кивнула. Дальше, до самого дома в кабинке стояла напряженная тишина; я больше ничего не спрашивала, а Райан задумчиво и напряженно глядел в окно.
На город уже опускались сумерки, когда карета въехала на дорожку возле парадного входа. Еле волоча ноги и опираясь от усталости и бессилия на любезно предоставленную мне для поддержки руку брата, мы неторопливо направились в дом.
В гостиной на первом этаже горел свет, — это мы с братом сразу подметили.
— Кажется, проблемы на сегодня еще не закончились, — мрачно подытожил он и напряженно взглянул на меня.
Я судорожно сглотнула, быстро прикидывая, что можно сказать в оправдание отцу, который уже вернулся домой. Какую небылицу придумать о своем отсутствии? Как объяснить, куда пропал Эндрю?
Правда, войдя в дом, мы сразу поняли, что оправдания и скандал с отцом — меньшее из ожидающих нас зол. В гостиной, вальяжно рассевшись на диванчике, лично меня ждало нечто куда более страшное.
— Вот и явилась моя блудная невеста, — как-то совсем недобро прошипел герцог Фаервуд, стоило мне показаться в дверях помещения.
Глава 49
Артур сидел и пристально глядел на меня. Взгляд был убийственным; а его гнев настолько сильным, что я подметила, как руки сжимаются в бледные кулаки.
Рядом с ним расположился отец. Выглядел он плохо, каким-то растерянным и виноватым. Я было почти почувствовала к нему жалость, посчитала, что возможно Фаервуд угрожал моему родителю.
— Позвольте поинтересоваться, что привело Вас сюда в столь поздний час? — позади меня послышался настороженный и требовательный голос Райана, обращающийся к герцогу. Объясняться с моим братом Фаервуд не собирался, даже не взглянул в его сторону. Тогда брат повернулся к папеньке, ожидая ответа. Отец, под взором Райана, как-то совсем осунулся, скукожился, отвел взгляд, стараясь не смотреть в нашу сторону.
— Отец?.. — Не сдавался брат.
А я просто стояла у двери и с ужасом следила за происходящим. Внутренний голос настойчиво шептал, что ничего хорошего меня не ждет.
— Да что здесь происходит?! — возмущенно добавил Райан, так и не дождавшись какого-либо пояснения.
— Я приехал сюда, чтобы забрать Илейн, — наконец произнес Фаервуд. Тон его при этом был холодным, надменным и весьма обвинительным. — И вот незадача, — зло продолжил он, вновь вперившись в меня злым взглядом: прожигающим, полным ненависти и презрения. — Ее не оказалось в доме. Решил в очередной раз напомнить Вашему отцу, да и Вам самому, — вы оба слишком балуете юную баронессу и многое ей позволяете. Мы так не договаривались! А посему, раз дела обстоят подобным образом, я забираю ее немедленно, и мы прямо отсюда отправляемся в храм, чтобы дальнейшее пребывание Илейн в моем доме было обоснованно и законно. По всем правилам, и в качестве новоявленной жены.
От сказанных Фаервудом слов мне снова стало дурно. Кровь застыла в жилах, стоило лишь представить храм и, не дай Боги и Великие Стихии, то, как после венчания я оказываюсь с ним под одной крышей в качестве супруги. Перед глазами заплясали темные пятна, мир вновь качнулся. Благо рядом был Райан; он придержал меня, не позволяя упасть. Прижал крепко к себе, до боли стиснул рукой талию. Брат тяжело дышал и едва не скрипел зубами, а еще я почувствовала, как напряглось все его тело.
На миг после произнесенной Фаервудом речи повисло молчание. Отец с тревогой смотрел на герцога, герцог смотрел на меня, а я подняла глаза на Райана. Моего единственного защитника, в этом доме. Была так благодарна ему в этот момент, что дыхание перехватило от резко нахлынувших чувств: признательности, любви, надежды, что он все уладит, защитит меня. В горле сам собой застрял ком, а на глаза выступили непрошеные слезы.
Райан, сведя брови, над чем-то размышлял. И тут его лицо изменилось, на миг брат пораженно посмотрел в сторону отца, потом на Фаервуда и, разозлившись еще сильнее, буквально выплюнул, — зло и презрительно:
— Так вот что за срочные дела тебя ждали, отец, — обращение было особенно ему противным, брат даже поежился и брезгливо скривился. — Пока мы с Эндрю на турнире, хотел без лишнего шума и свидетелей отдать сестру… ему?! — это «ему» прозвучало не чуть не лучше, и совершенно неуважительно.
— Сынок… — как-то очень обреченно пробормотал бледный папа.
— Хватит! Мне надоело наблюдать этот спектакль! — Резко поднимаясь с места, рявкнул герцог; и отцу не удалось договорить то, что он собирался. — Или вы отдаете мне Илейн по доброй воле, или покидаете этот дом! — угрожающе прошипел он, приближаясь к нам уверенным, но неторопливым шагом.