Читаем Опасное влечение полностью

Кэлдер Харт? Сводный брат, которого он презирал? В ее мозгу возникло множество вопросов.

Выражение его лица смягчилось.

- Так что же привело ко мне самую красивую и безрассудно смелую женщину?

Вопросы разом выскочили из ее головы.

- Вы флиртуете со мной, Брэгг? - осторожно спросила она.

- А если и так? - сказал комиссар, прислонившись боком к краю стола, отчего со стола свалилась газета.

Он смотрел на нее в упор, а его улыбка была такой обещающей, что она на мгновение растерялась.

- Это не преступление, Франческа, - сказал он чуть тише.

Франческа нагнулась за газетой. Неожиданно их руки соприкоснулись. Она ведет себя как школьница. Вдруг она увидела заголовок на первой полосе, и ее нервозность как рукой сняло: "Похищен шедевр".

Франческа вскинула глаза на Брэгга:

- Вы расследуете новое преступление? Украдена картина?

Ей сразу представилось, как они вдвоем рыщут по городу в поисках шедевра. Пробежав глазами статью, она узнала, что из дома миссис Лайонель Каррингтон украдено полотно Рубенса.

Легкомысленное выражение на лице Брэгга мгновенно сменилось серьезностью.

- Франческа, ты ничему не научилась! Ты не полицейский, точнее, не полицейский в юбке.

Франческа молча уставилась на Брэгга. Она всегда хотела сделаться первой женщиной-репортером. А не стать ли ей первой женщиной-полицейским?

- Я лично не знакома с миссис Карринггон, но моя мать ее знает. Мы наверняка встречались на вечеринках, - проговорила Франческа.

Он кашлянул.

- Брэгг!

- Нет и нет! Ни в коем случае. Держись подальше от полиции, Франческа. Я это говорю совершенно искренне! - Он скрестил руки на груди.

- Брэгг, я хочу лишь помочь.

- Сдаюсь! - крикнул он, подняв вверх руки.

Она недоверчиво посмотрела на него.

Внезапно он обнял ее за талию. Это разволновало ее и спутало все мысли. Он вел ее к двери, их бедра то и дело соприкасались. Франческа напрочь забыла, что хотела сказать.

- Я рад, что ты пришла, Франческа. Я думал о тебе.

Она чуть не споткнулась, услышав эти слова.

- Думал?

Он коротко улыбнулся, затем серьезно сказал:

- Разумеется. Но я руковожу полицейским управлением. Честно говоря, с тех пор как я получил это назначение, у меня не было ни одного выходного дня.

Он вызвал лифт, не сводя с нее глаз.

Ее охватила неописуемая радость.

- Ты должен найти время для отдыха, - назидательно сказала она.

- Ты права. Когда я смогу повезти тебя на природу? Лонг-Айленд очень красив в это время года.

Кажется, у нее остановилось сердце. Они вошли в кабину, и лифт тронулся. Он приглашает ее в деревню, ошеломленно подумала она.

- Как насчет субботы? - спросила Франческа чуть хрипло.

- Что ж, пусть будет суббота. - Они вышли в вестибюль, затем спустились по ступенькам. - Надеюсь, я не слишком невежлив, выпроваживая тебя так быстро. Но у меня много работы, и я вряд ли уйду раньше одиннадцати вечера.

Они остановились на тротуаре возле ее экипажа.

Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.

- Брэгг, ты простудишься! - воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: - Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.

Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:

- Это расследование под грифом "Секретно".

Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.

Он застонал:

- Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!

Она снова улыбнулась.

- Конечно, я не стану накликать на себя беду. - Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.

Брэгг проводил ее к экипажу.

- Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.

Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. "Вот так-то, мамочка!"

- В полдень - это чудесно! - счастливо сказала она.

Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.

- Брэгг! Я совсем забыла! Я тебе должна кое-что показать. - Она порылась в сумочке и извлекла стопку белоснежных визитных карточек, напечатанных у Тиффани. - Всего час, как из печати, - торжествующе сказала она.

Он читал, и его глаза раскрывались все шире.

"Франческа Кахилл, частный детектив, № 427, Пятая авеню, Нью-Йорк. Раскрываем любые преступления. Для нас нет незначительных дел".

Не веря своим глазам, Брэгг в недоумении уставился на Франческу. Она сияла. Брэгг смотрел на нее, лишившись дара речи.

- Франческа! - Его лицо порозовело. - Ты не детектив! Мы специально готовим людей для работы в полиции, и только потом они становятся пинкертонами! Ведь ты женщина!

Ее нисколько не удивил его типично мужской взгляд на ее новую профессию.

- Брэгг, я не намерена отказываться от своего призвания только потому, что я женщина.

- Только потому, что она женщина! - гневно передразнил комиссар.

- По-моему, карточки очень симпатичные, - совершенно искренне сказала Франческа.

Перейти на страницу:

Похожие книги