Роберт
. Разве вы не видите, что мы живем уже в другом мире? Все ушло, все пропало. Мой брат был каким-то полупомешанным развратником…Фреда
Роберт
. А моя жена любила его до самозабвения и изводила своей любовью. Один из моих компаньонов оказался лжецом, обманщиком и вором. Другой – один бог знает, что он такое, – какой-то до мозга костей испорченный истерик.Роберт
. А существо оказалось коварной, похотливой мартовской кошкой…Олуэн
Роберт
Фреда
Олуэн
Олуэн
Мисс Мокридж
. Сколько сцен мы пропустили?Олуэн
. Кажется, пять.Мисс Мокридж
. Представляю, сколько же вранья было в этих сценах. Понятно, отчего этот человек так обозлился – я имею в виду мужа.Бетти
. Послушайте только этих мужчин.Мисс Мокридж
. Смеются, наверное, над какой-нибудь непристойностью.Бетти
. Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.Фреда
. Еще бы. У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.Мисс Мокридж
. Вы миленькая маленькая компания!Фреда
Олуэн
. Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда.Мисс Мокридж
. Я вас вполне понимаю! Должно быть, удивительно приятно жить вот так – всем вместе.Бетти
. Да, неплохо.Мисс Мокридж
Фреда
. Вы говорите о Мартине, брате Роберта?Мисс Мокридж
. О, кажется, это был бестактный вопрос? Со мной всегда вот так!Фреда
Мисс Мокридж
. Да, разумеется, это было ужасно. Ведь он был очень красив собой, правда?Олуэн
. Да, очень красив.Стэнтон
Бетти
. Не вы, Чарлз.Гордон
. Они говорили обо мне. Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?Бетти
Роберт
. Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.Фреда
. О, что он еще натворил?Роберт
. Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.Мисс Мокридж
. Я уже привыкла. Я говорила только что, каким очаровательным тесным кружком вы все здесь живете. Я нахожу, что вам очень посчастливилось.