Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Фреда (которой это замечание явно неприятно) . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?

Мисс Мокридж . Да, о Мартине Кэплене. Я в то время была в Америке и так толком и не поняла, что же с ним случилось. Похоже, что–то ужасное?

Неловкое молчание – Бетти и Олуэн смотрят на Фреду.

Мисс Мокридж . (Переводит взгляд с одной на другую.) О, кажется, это был бестактный вопрос. Со мной всегда вот так.

Фреда (очень спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился. А случилось все почти год назад, точнее, в июне прошлого года, но не здесь, а в Фоллоус–Энде, в двадцати милях отсюда. Он там снимал коттедж.

Мисс Мокридж . О да, это ужасно. Мне кажется, я видела его всего раза два. Помню, я нашла его чрезвычайно интересным и очаровательным. Он ведь был очень красив собой, не правда ли?

Входят Стэнтон и Гордон. Стэнтону – около сорока, манера обращения его несколько нарочитая, речь слегка ироническая. Гордон – молодой человек лет двадцати с небольшим, очень симпатичный, хотя и несколько неуравновешенный.

Олуэн . Да, очень красив.

Стэнтон (со снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив?

Фреда . Успокойтесь, не вы, Чарлз.

Стэнтон . А можно узнать кто или это большой секрет?

Гордон (беря Бетти за руку) . Они говорили обо мне, Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?

Бетти (держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего. У тебя лицо пунцовое и даже припухло, ну совсем преуспевающий финансист.

Входит Роберт. Ему немного больше тридцати. Он может служить образцом здорового, привлекательного мужчины. Можно не всегда с ним соглашаться, но все же он невольно будет внушать вам симпатию.

Роберт . Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.

Фреда . О, что он еще натворил?

Роберт . Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.

Мисс Мокридж . Я уже привыкла. Я говорила только что, какой очаровательный тесный кружок составляете все вы.

Роберт . Мне чрезвычайно приятно, что вы так думаете.

Мисс Мокридж . Я нахожу, что вам очень посчастливилось.

Роберт . Да, так оно и есть.

Стэнтон . Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.

Роберт (шутливо, пожалуй, – слишком шутливо) . Кроме Бетти – у нее характер бешеный.

Стэнтон . Это потому, что Гордон недостаточно часто колотит ее!

Мисс Мокридж . Ну, видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон по–прежнему циничный холостяк, боюсь, он вам портит всю музыку.

Стэнтон . Мисс Пиил теперь никак не может повлиять – она перевелась в Лондонскую контору и совсем нас покинула.

Олуэн . Я приезжаю сюда очень часто, так часто, как меня приглашают.

Гордон . Но для чего? Чтобы видеть меня или Роберта, – этого мы еще не можем решить. Во всяком случае, наши жены уже начинают ревновать.

Бетти (смеясь) . И страшно!

Гордон (принимаясь крутить радио) . Что сегодня передают? Кто знает?

Фреда . О, пожалуйста, Гордон, не включайте радио. Мы только что его выключили.

Гордон . А что вы слушали?

Фреда . Конец какой–то пьесы.

Олуэн . Под названием «Спящий пес!».

Стэнтон . Что за название?

Мисс Мокридж . Мы толком не поняли – что–то о лжи и каком–то господине, который застрелился.

Стэнтон . Ну и шутники на радиостанции.

Олуэн (которая, видимо, о чем–то думала) . Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес – это правда, и человек – ну, этот муж – непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.

Роберт . Ну что же, он поступил совершенно правильно.

Стэнтон . Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу, что это глубокая мысль: правда – спящий пес.

Мисс Мокридж (не обращая внимания на его слова) . Действительно, мы слишком много времени тратим на то, чтобы лгать, как словами, так и поступками.

Бетти (с видом наивного ребенка) . Но это же совершенно неизбежно. Я всегда привираю, целый день только это и делаю.

Гордон (по–прежнему возясь с радио) . Именно так, моя дорогая, именно.

Бетти . В этом весь секрет моего обаяния.

Мисс Мокридж (несколько нетерпеливо) . Очень возможно. Но мы подразумевали нечто более серьезное.

Роберт . Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходило наружу. Так лучше.

Стэнтон . Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот на скорости шестьдесят миль в час.

Фреда (с каким–то загадочным или даже злым оттенком в голосе) . А в жизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз?

Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем–то другим из присутствующих) . Да, бывает – если только не уметь выбрать правильного пути. Лгать или не лгать – что вы об этом скажете, Олуэн? У вас страшно глубокомысленный вид.

Олуэн (очень серьезно) . Я с вами согласна. Мне кажется, говорить все, до конца, крайне опасно. Дело в том, что… бывает правда и правда.

Гордон . Точно: правда правде рознь.

Стэнтон . Да помолчите вы, Гордон. Продолжайте, Олуэн.

Мисс Мокридж . Да, да, продолжайте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы