Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Берлинг (несколько нетерпеливым тоном). Послушайте–ка, в этой истории нет ничего таинственного, ничего скандального — по крайней мере в том, что касается меня. Случай совершенно простой и ясный, а поскольку произошел он больше полутора лет назад — без малого два года назад, — он явно не имеет никакого отношения к самоубийству несчастной девушки. Ведь так, инспектор?

Инспектор . Нет, сэр. Тут я не могу с вами согласиться.

Берлинг . Это почему же?

Инспектор . Потому что случившееся с ней тогда, возможно, предопределило то, что произошло с ней впоследствии, а то, что произошло с ней впоследствии, возможно, привело к самоубийству. Цепь событий.

Берлинг . Ну, ладно… допустим, в ваших словах есть какая–то логика. Но я все равно не могу признать себя ответственным за что бы то ни было. Ведь если бы каждый из нас отвечал за все то, что случается со всеми людьми, с которыми он когда–либо имел дело, это было бы очень затруднительно, не правда ли?

Инспектор . Очень затруднительно.

Берлинг . Все мы очутились бы прямо–таки в немыслимом положении, верно?

Эрик . Еще бы! А поскольку человек — как ты, папа, только что говорил — должен заботиться о самом себе…

Берлинг . Да–да, но не будем в это вдаваться.

Инспектор . Во что?

Берлинг . О, как раз перед вашим приходом я давал этим молодым людям кое–какие добрые советы. Так вот, об этой девушке, Еве Смит. Теперь я ее ясно вспомнил. Бойкая, живая, кровь с молоком — как видно, выросла в деревне. Больше года проработала у нас в одном механическом цехе. И ведь была хорошей работницей. Цеховой мастер даже говорил мне, что готов продвинуть ее в старшие операторы и поставить под ее начало нескольких девушек. Но после августовских дней отдыха в том году они вышли на работу чем–то взбудораженные и ни с того ни с сего решили просить прибавки к жалованью. Получали они ровно столько, сколько обычно платят в нашей отрасли промышленности, — в среднем по двадцать два с половиной шиллинга в неделю. И вот они потребовали повышения ставок, с тем чтобы получать в среднем около двадцати пяти шиллингов. Разумеется, я ответил отказом.

Инспектор . Почему?

Берлинг (изумленно). Вы спрашиваете — почему?

Инспектор . Да. Почему вы ответили отказом?

Берлинг . Позвольте, инспектор, но, по–моему, то, как я сочту нужным управлять моим предприятием, — совсем не ваше дело. Или вам и до этого есть дело?

Инспектор . Как знать, может быть, и есть.

Берлинг . Мне не нравится ваш тон.

Инспектор . Извините, но ведь вы сами задали мне вопрос.

Берлинг . А перед этим вы задали вопрос мне, притом вопрос совершенно неуместный.

Инспектор . Задавать вопросы — моя обязанность.

Берлинг . Ну а моя обязанность — не допускать повышения издержек на рабочую силу, и, если бы я согласился с их требованием повысить ставки, издержки выросли бы у нас процентов на двенадцать. Удовлетворяет вас мое объяснение? Так вот, я ответил им отказом. Сказал, что о надбавке не может быть и речи. Мы платим им по обычным расценкам, и, если наши расценки им не подходят, пусть идут работать куда–нибудь в другое место. У нас, говорю, страна свободная.

Эрик . Не такая уж свободная, если нельзя пойти работать куда–нибудь в другое место.

Инспектор . Вот именно.

Берлинг (Эрику). Послушай, ты–то хоть не вмешивайся. Ты даже не начал работать у нас на фабрике, когда все это случилось. Ну а они — бастовать. Пробастовали, конечно, недолго.

Джеральд . Еще бы, раз дело было после дней отдыха. Насколько я знаю их привычки, все они, должно быть, прожились в пух.

Берлинг . Верно, Джеральд. У большинства из них кончились деньги, и забастовка через неделю–две провалилась. Жалкая затея. Ну так вот, мы приняли их обратно — на прежнюю зарплату, естественно, — всех, кроме четырех–пяти зачинщиц, которые и заварили всю эту кашу. Я сам отправился туда и велел им убираться. Среди них была и та девушка, Ева Смит. Слишком уж она много говорила — так много, что пришлось попросить ее уйти.

Джеральд . Ничего другого вы и не могли сделать.

Эрик . Почему же, мог. Он мог бы оставить ее на фабрике, а не выбрасывать на улицу. По–моему, с ней обошлись слишком круто.

Берлинг . Чушь! Если мы не будем круто обходиться кое с кем из этой публики, они скоро потребуют для себя целый мир.

Джеральд . Что правда, то правда!

Инспектор . Может быть. Но все–таки лучше, когда требуют для себя целый мир, чем когда забирают его без спроса.

Берлинг (пристально глядя, на инспектора). Напомните–ка мне, инспектор, вашу фамилию.

Инспектор . Гул. Гэ… у… эл.

Берлинг . Какие у вас отношения с нашим начальником полиции, полковником Робертсом?

Инспектор . Я не так уж часто вижусь с ним.

Берлинг . Пожалуй, мне следует предупредить вас: это мой старый друг и я вижусь с ним достаточно часто. Мы вместе играем в гольф в Уэст–Брамли.

Инспектор (сухо). Я не играю в гольф.

Берлинг . Я и не думал, что вы играете.

Эрик (взрывается). Ну а по–моему, это чертовски стыдно!

Инспектор . Нисколько. Меня никогда не тянуло играть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы