Еще один экземпляр хранится в Вене под шифром
Первое издание трактата состоялось сравнительно поздно, в 1616 г., в Брюсселе в качестве дополнения к «Мемуарам». Прочие произведения Ла Марша увидели свет значительно раньше: «Решительный рыцарь» издан в 1486 г. в Гауде и в 1488 г. в Париже, «Триумф и торжество дам» были переведены на нидерландский и изданы в 1514 г.[196]
, а «Мемуары» — в 1562 г. в Париже и в 1566 в Генте. Возможно, определенную роль в публикации трактата сыграл издатель Юбер Антуан (Аnthoin или Antoine). В 1610–1613 гг. он печатал разные эдикты и ордонансы эрцгерцогов Австрийских, касающиеся управления Нидерландами. Как было показано выше, трактат Ла Марша зачастую появлялся именно в окружении законодательных документов.Трактат Ла Марша неоднократно переводился на другие языки. Так, сохранился перевод на нидерландский язык. Рукопись была подарена библиотеке Университета Гронингена в 1619 г. бургомистром этого города Иоахимом Альтингом (Alting)[197]
. В тексте имеется пролог, написанный после 1502 г., так как в нем идет речь о смерти Оливье де Ла Марша. Что касается датировки самого перевода, то предполагают, что он сделан в период правления Карла Смелого[198]. Этот анонимный перевод посвящен Даниэлю де Милан Висконти (Milan Visconti)[199], члену городского совета Утрехта[200].Переводы на языки Пиренейского полуострова были значительно более многочисленными[201]
. В рукописи под номером 9089 из Национальной библиотеки Испании (XVI в.) трактат Ла Марша объединен с произведениями Педро Чакона (Chacon). Кодекс происходит из библиотеки монастыря Святого Винцента (Saint-Vincent des RR. FF. (reverends freres?) Precheurs de la ville de Plaisance), куда его передали наследники дона Педро Карвахаля (Carvajal), епископа Кории. Он же, в свою очередь, получил его от Гарсии де Лойаса и Хирона (Loaysa у Giron), архиепископа Толедо[202]. В 1755 г. Андрес Маркес Бюррьель (Burriel), иезуит из Толедо, снял копию с этого списка и добавил к нему список придворных штатов короля Филиппа II[203].Есть еще один перевод трактата, имеющий незначительные отличия от первой версии[204]
. Здесь трактат Ла Марша соседствует с описанием двора императора Карла V, составленным Хуаном Сигоне (Sigoney), который занимал в 1573 г. должность контролера двора Филиппа II. Сохранилась также копия этого перевода, датированная 19 апреля 1647 г.[205] Отметим, что ни один из испанских переводов, несмотря на явную востребованность, так и не был напечатан.О чем свидетельствует эта обширная испанская традиция? Некоторые исследователи рассматривают ее как доказательство рецепции бургундского придворного уклада во владениях Габсбургов[206]
. Но, на наш взгляд, она скорее свидетельствует о несомненном интересе, который трактат и сам бургундский двор вызывали на Пиренейском полуострове, чем подтверждает факт каких-либо обширных заимствований. Ведь «декларация о намерениях», каковой является заказ перевода, еще не означает, что эти намерения были воплощены. Отметим, что в Испании были популярны и другие произведения бургундской литературы, имевшие отдаленное отношение к устройству двора[207] или французской литературы, вовсе ничего не сообщавшие о бургундском дворе[208].Характер информации, которую сообщает трактат, обеспечил ему особое положение в историографии. С момента зарождения интереса к бургундскому двору именно этот документ становится основным для исследователей. Отчасти этому способствовала тенденция опираться на нарративные источники. В период, когда хроника была «королевой историографии», трактат Ла Марша, имеющий ту же природу, охотнее использовался исследователями, нежели придворные ордонансы. Введение в научный оборот массы счетов стало возможно только в последние годы благодаря компьютерным технологиям[209]
.