Читаем Опиум полностью

Опиум

Автор, безвременно умерший в этом году, — легендарная личность московского андеграунда последних тридцати лет. В хипповской системе он был известен как Гуру. От него остались роман «Рок-н-ролл» и повесть «Аттракционы», опубликованные в своё время в альманахе «Твёрдый знак», — и корпус стихотворений, лучшие из которых собраны в настоящем сборнике. Завораживающая «как бы простота», небоязнь пафоса, абсолютное отсутствие тормозов сочетаются в этих стихах с подлинной поэтической культурой, что отличает Славоросова от многих иных генетически субкультурных авторов.2005

Аркадий Славоросов

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Опиум</p>

Тот, кто не верит в реальность мистификаций, тот не достоин носить собственное имя.

С. Демент
<p>Поцелуев мост</p>

Катьке Пожемицкайте

Осенней серости промозглость,Покорность палого листа,И полу-вздох, и полу-возгласУ Поцелуева моста.Всё так изысканно и мило:Очарование очей…Но снова мимо, мимо, мимоИду, свободный и ничей.Отбой хрипят больные трубы,И сердце смотрит в пустоту.И немота слепила губыНа Поцелуевом мосту.Душа обуглено дымилась,Вновь обретя покой и вес.Был полу-казнь, был полу-милостьХолодный дождь с пустых небес.И, как лицо продажной девки,Был день мой бледен и испит.Подолом мокрым хлещет Невка,Над ней фонарь, как цапля, спит.О, запустенье птичьих высей,О, запустение сердец!..А Осень мечет, мечет бисерИ разорится, наконец.Урод октябрьский рыбу удит,Облокотясь о парапет…Но было — значит будет. Будет! —Вот мой единственный ответ.И лопнет сырости осеннейПузырь. Пророчеству внемли! —И снова будет вознесеньеНад притяжением земли,И клирос грянет: «Аллилуйа!»,И прянет сердце в высоту…И я умру от поцелуяНа Поцелуевом мосту.<p>Начало зимы</p>

Ване Отроку

Праздник машет красным флагом,Свет вечерний бьёт в стекло…Обернётся ли во благоМне приснившееся зло?Мимо ГУМа едут танки,Глухо кашляет салют.А в театре на ТаганкеСнова Горького дают.Ветер бродит по панелиМежду пьяненьких блядей.Всюду серые шинелиОдеваются в людей.Снег валит повсюду в мире,Снег валит из всех прорех.А сосед в седьмой квартиреСнова заперся от всех.Крик ветвисто в небо вырос —Не помог и веронал…По соседству в храме клиросПел «Интернационал».Не понятно пил иль не пил —Хмеля ни в одном глазу,Только сыплет белый пепелНа блевотину в тазу:В этом доме нету крыши,Крышу ветром унесло.Хлеб насущный съели мыши.Время вырвало весло.Тараканий люд забавя —Аж топорщатся усы —Я сижу лицо уставяВ помертвевшие часы.Кто-то ссорится за дверью,Дети плачут и галдят…Только с неба пух да перьяМёртвых ангелов летят.<p>Мы чуть не замёрзли</p>

Уммагумме Бездомному Псу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия