Читаем Опиум полностью

Мы попали в плен,        Маленькая Эн —Всё здесь прах и тлен,Всё здесь страх и сплин.Лучше трижды сплюньДа о старый клёнСтукни: раз-два-три,Лучше прикури,И сквозь синий дым,Сквозь больничный дым,Сквозь осенний дымПризраком худымВ небо посмотри:Журавлиный клин дал на взлёте крен…Маленькая Эн,        Я в тебя влюблён.Не поедем в Тлён,Минем и Укбар —Лучше город Клин.Купим табака, чтоб прибить косяк,Чтоб наискосок, наперекосяк,Через лес и сад, через огород, через город вброд        (и наоборот),через шею, грудь, неподвижный взор, лоб, слезу, висок,только не назад,а — Экзцельсиор!Я тебя люблю,        Маленькая Эн —Маленькая боль. Дырочка — как ноль.И в неё свистит блататной сквозняк.Прямо сквозь висок (прямо как в свисток).У тебя — дозняк,И везёт возокПо распутьям жил(Разве до рождества твоего кто-то на свете жил?),И ползёт возок по излукам вен,Артерий и аорт.Так-раз-этак-в-рот.Всех друзей — на борт!(Где они — друзья?.. Просто каждый — брат).Протестант Шарден и католик БартДремлют у руля, зря Нетварный Свет.Падает листва.Сколько пустоты, сколько высоты.Никого. Нигде. Только я и ты.Едем не туда,Невзначай и вдруг.Мимо стен и сцен.По пустой воде, вслед простой звезде.Мы попали в плен, завернули а круг.Если «до», то «от»,Если «от», то «до» —Through The Out Door выход по рублю.Маленькая Эн,Я тебя люблю.<p>(Ты пахнешь, как сад под ночным дождём)</p>

Джуди

Ты пахнешь, как сад под ночным дождём,За пазухой спрятавший птичий свист…А мы все брели за слепым вождёмУмирать под знаменами «Джудас Прист».Вождь плутал в огородах и матом крыл,Ни земли, ни неба — кумач да медь.Лишь дыханье твоё, словно шелест крыл,Тех легчайших крыл, приносящих смерть.Только губы твои — сладчайший яд,За глотком глоток до святых границ.Я, случайный путник, вошёл в твой взгляд.Здравствуй, Джуди-Дождь, Продавщица Птиц.Твоя кожа отсвет бросает в ночь.Тайну глаз не раскроет премудрость книг.Это взгляд всегда-уходящих-прочь.Здравствуй, Джуди-Свет, Зазеркальный Блик.И забыло время, где ты, где я,Но пространство запомнило форму тел.И Незримый над нами всю ночь стоял,И Неслышный всю ночь в изголовье пел.А к рассвету был арестован вождь,Был подавлен бунт, каждый стал святым…Остальное смыл бесконечный дождь,Остальное унёс папиросный дым.<p>(Поменьше бы курить да спать побольше)</p>Поменьше бы курить да спать побольше,Да залечить свои больные зубы.Поменьше думать бы о рыжей ведьме,Которую ебут теперь другие.Но открываю я вторую пачку,Не спится мне, а десны кровоточат.А рыжая ушла — и не вернётся.И вот лежу, потливый и бессмертный.<p>Песнь парашютиста</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия