Читаем Опиум полностью

Губы вытолкнут лишь: «СугубаЭта пагуба, мон шери…»Принимая впотьмах суккубаЗа племянницу из Твери.И с припевочкой сей зловещей,Многозначащей, как «вообще…»,Словно в лона безмолвных женщинПогружаешься в тьму вещей.Но в том месте, где пела глина,Воздух всё ещё прян и густ.И срывается с губ: «Фаина!»И — «Шарлотта!» — слетает с уст.<p>Из глубины воззвах</p>Когда меня крюком железнымПотащит дьявол в жерло тьмы,Я воззову к Тебе из бездны.Внемли же дерзостному «Мы».В дурном бессмертии мытарстваДуша из мрака воззовет:«Казни! Но дай же видеть ЦарстваМне и отсюда горний свет!»Тень тени вопиет беззвучно.Лишь эхо эха глас её.Но там, где даже гибнуть — скучно,Со мной, во мне Лицо Твоё.Я — мёртвый пёс. Не знаю лада.Но вечной пытки пригубя,Из раковой палаты АдаХриплю: «Я так люблю Тебя!»<p>Мытарь</p>Мне у Тебя ничего не вымолитьДаже за гнойный стигмат стиха.Имя Твоё недостоин вымолвитьУстами чёрными от греха.Окостенел от ступни до темениВ самой промозглой из вольных воль.Мозг мой — как сгусток ползучей темени.Мне о Тебе и помыслить — боль.Хоть проползти по кайме, по краю мнеМира (не то что бы — к алтарю),Точно хула. Как на праздник в храмеВечно вонючему золотарю.Звезда, чадя, догорит ракетою,Вычертив путь пальцеглазой судьбе.Гортанью, съеденной спирохетой,Молитву мою промолчу Тебе.Нет у меня ни лица, ни имени.Истаю — воск от лица огня.Но Ты, Милосердный, Благой, Любимый мой,Помысли о мне, назови меня.<p>(Вот и прошла зима тревоги нашей)</p>Вот и прошла зима тревоги нашей,Мы восемь месяцев питались пшённой кашей,Но скоро перейдём на кресс-салат.Прозрачные от авитаминоза,Войдем в лазурь, где звонкая заноза…Земля, как стрикерша, срывает маскхалат.Вот и пришла весна болезни лютой…И мы стареем с каждою минутой.Чума и пир. Сид Баррет, пой зарю!СПИД шпарит, но поближе к первомаюМы разменяем сансару на майю,Я это вам, как гуру, говорю.Потом придёт и лето нашей скорби,И солнце будет плавать в мёртвой колбе,А полдень станет плавить и знобить…Но средь кустов рассветных Иван-чаяВзойдёт мачьё, головками качая,Чтобы о скорби временно забыть.А там придёт и осень нашей смерти,Как лист опавший в авиаконверте.Леса без птиц да книга без страниц.Мне наплевать на вопли Аполлона,Но слышу вдруг: «Иди-ка, братец… В лоно.»И вот иду, уже не зря границ.<p>Опыт сравнительной танатологии</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия