Читаем Опиум полностью

1.Цикада и цикута излечат от тоски,Которую внушают вишнёвые соски,И ноги — дольше жизни —Пока снимаешь джинсы,И шёрстка на лобке,И парус вдалеке.Но всё под хор цикадИзлечит горький яд.Ноль будет ноль — в квадрате,И им же будет — в кубе.И что ему в Гекате?И что ему в Гекубе?Цикада будет петь.Цикуту станем пить.Вот только бы успетьЕщё косяк прибить,Ещё разок курнуть —И в Понте утонуть…Так думал древний грек,Глядя на сонный брег.2.Я, раб своих привычек,Под кличи электричекМечтаю о СезонеВ проклятой третьей зоне.Я правду резал в лоб,Иллюзий не питал.Здесь только жирный клопДа фенобарбитал.И никаких цикад,И никаких цикут,И никаких менад,Тем более — наяд.А с местными блядьмиИграли мы детьми.Но их — аля улю —Не купишь за «люблю».Промолви: всё путем,Звоните, я вам рад.Дави клопа ногтёмИ жри барбитурат.Не думая о ней,Лежи себе, синей.И что глядеть в окно:Бардак и есть бардак.Живёшь — говном говноИ сдохнешь, как мудак.<p>(Достань мыслишку из своей заначки)</p>Достань мыслишку из своей заначкиВ три по полуночи, в нетопленной квартире.Частица истины, как метка Божьей Прачки,Лежит на всём, что существует в мире.Мерзейший бред, чистейшая из этик,Крест, полумесяц, роза, Тютчев, муха —Всё есть. Лишь нет хулы на Духа.Я существую и оправдан этим.Что ход планет! — Пытливый ум, исчислиБег наркоманий в поисках лекарства.Ложь изречённая имеет форму мыслиИ этим сопричастна жизни Царства.Эй, выпускник подпольного лицеяДля дефективных, снова нету зелья?Кумарные плетёшь Теодицеи,Да ереси кухонные с похмелья.Строчи стишком неровным и неравным,Пока в окно Евроклидон не дунул.Оправдывай Того, Кем ты оправдан.Придумывай Того, Кем ты придуман.<p>Открытка из Ниццы</p>Некоторые, чтобы не идти на поводу у толпыИ не слыть баранами, идут в козлы.Добрые люди, по большей части своей, глупы.Умные люди, как правило, соответственно злы.И черезвычайно редко встречается сочетание этих частей,Но и оно, пожалуй, не предназначено для мира сего.Добрые и мудрые кончают в застенке или же на кресте,Что уже зло и глупо. А из ничего не сделаешь ничего.И только циники протирают свои бриджи и галифеВ России — на кухнях, во Франции — на террасах кафе,И с улыбочкой тонкой, как джентльменская месть,Цедят истины, банальные, как «Аз есмь».Так что, мой умненький, не надсаживай мозговые своиИзвилинки в поисках истины. Всё ещё проще, чем апельсин.Мир недостоин ни ненависти, ни любви.В худшем случае — омерзения, в лучшем — чуть презрительной жалости.        Остаюсь за сим.<p>Иллюзион</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия