Читаем Опиум полностью

На рассвете вышли в сад ВыСозерцать созвездье Рака.Там, с улыбкой бодисатвы,Я дербанил клумбу мака.Клочья белого тумана —Дым обугленных утопий.На бутонах горькой маннойПроступал жемчужный опий.Лауданум?.. — Ну, да ладно…Там, где нежится Непрядва,Как привет из ТаиландаЭта древняя неправда.Ложь — летучих снов основаЗа цветной подкладкой мрака.Легче тени, раньше слова,Проще смерти горечь мака.Скорбный Ангел молвит «Amen»,За смиреньем пряча скуку,И просящему не камень —Жемчуг вкладывает в руку.<p>Ахилл</p>Пока Ахилл бежит за черепахойПо рытвинам и пустошам пространстваАгонии, Аида или Рая,Бегу и я без радости и страха,Лишь меркнущее Космоса убранствоОзябшим краем зрения вбирая.Твердил бы Гамлет мне свои вопросы,Когда бы знал апории Зенона,Угрюмый недоучка Виттенберга.И умное бессмертие даоса,И вечность из фарфора и картонаВместились в такт одышливого бега.Беги, беги, вдыхай свою надежду…Но лёгкие стенают об ожоге,Вздымая грудь под вымокшей рубахой.И я один в своем извечном «между»…Какая смерть!.. Есть только этот джоггинг,Пока Ахилл бежит за черепахой.<p>Игрушка</p>Сердце просто капля киновариВ полночь на Суворовском бульваре.Светофор. Амброзия. Не спится.Зренье ночью, как стальная спица.С посошком сквозь мёртвые посады,Свысока прищурились мансарды,Бесится хипесница-поземка,Дышит паром спящая подземка,И никто не ждёт в колодцах окон.Эта полночь, как стеклянный кокон.И поди гармонию нарушь-ка,Пигалица, спутница, подружка,От подъезда и до поворота,Где сквозят Никитские воротаЗлой тоской, что свойственна подросткам.Ты умрёшь за третьим перекрёстком,Сгинешь среди алефов да ижицВ амнезии телефонных книжиц,В галереях веры календарной,Благородной, но неблагодарной.Я останусь где-то вне и междуЗа ушком чесать свою надежду.Но когда в глаза заглянет длинноЗлополучный Ангел ЛизергинаВ тишине почти что госпитальнойЯ достану с полки шар хрустальный,Я встряхну игрушку из Давоса,И посыплет снег на город косо.А под снегом, под бесплотной пенойТы да я в замкнувшейся Вселенной.Вот и время, детка, вот и место,Праведница, странница, невеста.Господа насмешливая милость.Даже папе Борхесу не сниласьИстины стеклянная игрушка,Пигалица, вестница, подружкаВ полночь на Суворовском бульваре.Сердце только капля киновари.<p>Ноябрь</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия