Читаем Опиум полностью

Гниения огнём захваченное тело,Как судно, в трюмах чьих бесчинствует пожар.Да пело ли оно иль только тускло тлело?Не всё ли вам равно, пылающий клошар?Горите, мон шери, во славу вечной жизни,Безвидный свет утроб исследуй, Парацельс!А после приползут светящиеся слизни,Слизнув лицо твоё, продолжат сей процесс.О чём нам пела медь? О чём сиял стеклярус?И что там врал в бреду белковый Оссиан,Когда сошёл с ума придуманный Солярис,Зацветшие мозги, взбродивший Океан:«Горят, горят, коптя, фонарики сознанья,Но сколько ни плети вы кружево погонь,Гниения огни осветят Мирозданье,Переходя затем в агонии огонь…»<p>(Стучи, стучи, стучи, мой маленький палач)</p>Стучи, стучи, стучи, мой маленький палач,Плети основу, ткач, искомый паучок.Поплачь, любовь, поплачь — и снова на бочок,Молчок, любовь, молчок — и ничего не значь.В шершавой толкотне в запястьях и висках,В секретных узелках и в нервном волокне,Во мне она, во мне жирует впопыхах,Привстанешь на носках — она вовне, вовне.Лизни меня, лизни ослепшим язычком,Всем воздухом ночным возьми меня, возьми,Пока остывший гнев космической возниКукожится в огне невзрачным паучком.<p>В альбом</p>Ольга, Ольга, в ледовой купелиНас крестила голодная влага,И раскачивали колыбелиВсе валькирии Озерлага.Ольга, Хельга, разруха пространстваНад снегами бесстыдно нагими,Где предательство есть постоянство —Это дом твой. Не сетуй, княгиня.От Лапландии вьюжной и снежнойДо Аркадии лживой и нежной —Волок, вологда, поволока…Умирать нам здесь так одиноко.Хельга, Ольга, обугленный воронЧертит в небе недобрые руны,Да чернеет курган, на которомКрестят чорта больные Перуны.Ольга, Ольга, оборванным горломНе рыдать нам при постороннем.Над прекрасным поверженным ярломНи единой слезы не пророним.<p>Дождь</p>Дождь, как пальцы машинисток,Что перебирают чёткиРечи. Чванные девчонкиПрячут очи одалисокИ сжимают между ляжекКошельки из нежной кожи.Так случайны, так похожи —Помесь кошек и дворняжек,Связь — неявна и нелепа —Таинства и анекдота,Как хрустальная икотаВлаги, падающей с неба.Что за бедные созданья,Чей обычай порицаем.Неизменен, проницаемДождь, как принцип мирозданья.То рыдали, то грешилиТе глаза в потёках краски.Холодеющие ласкиЛона крон разворошили.А шагнёшь под них и сноваТолько волосы намочишь,Только снова тайно хочешьСлушать плач дождя ночного.<p>Опиум</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия