Читаем Опиум полностью

Наволгшая птица взбивает пахтуОсеннего неба. И скушно во ртуОт горького чая, и ночь невзначайПодступит к глазам. Не спеша, изучайПроцесс трансмутации ранней зимой —Стирание граней меж светом и тьмой.И зверь цвета сумерек, маленький бог,Мяукает строго, струится у ног.Ничтожного снега блеснёт чешуя,И мёртвые губы прошепчут: «Но я…»И от равнодушия скулы сведёт.Но снова придёт, разговор заведётСестра электричества и нищеты —Бессонница в платье из блёклой тафты,Целует в глаза и зевает: «Хандра!Неплохо бы и не дожить до утра»А утро — лишь мутный кристалл H2O.Но куришь, но ждёшь неизвестно чего,Как ждёт дезертир восклицания «Пли!»,Чтоб губы испачкать в морозной пыли.<p>Смоляное чучелко</p>В темноте ни лучика:Видно, смерть близка.Смоляное ЧучелкоДышит у виска.Что-то ты сегодня скис,Хитроумный братец Лис.Ты хотел его обнять,Глядь, и лапок не отнять.А хотел поцеловать —Вот и губ не оторвать.Ты хотел его убить —Кулака не отлепить.Ты хотел бежать тотчас,Только хвост в смоле увяз.Не отыщешь ключика,Не обрежешь нить.Смоляное Чучелко —Некого винить.Так и жить тебе в смолеНа цветущей на земле.Ты хотел его понять,Только рук не оторвать.Ты хотел его любить —Только губ не отлепить.Ты хотел его простить,Да хвоста не отцепить.Умереть хотел и вразОкончательно увяз.Веселей попутчикаСыщешь ты едва ль.Смоляное Чучелко —Никого не жаль.…И смеётся надо мнойЧёрный будда смоляной.<p>(В земле от Курил до Польши)</p>В земле от Курил до Польши,Где даже вода — кристалл,Мне нечего дать вам больше,Я всё уже вам отдал.Остались мандраж похмельныйДа тоненький голосок.Я только сосуд скудельный,А воду впитал песок.Возьмите меня! РазрухаОдна сторожит в саду.Рабу не отрежут ухоИ даже не предадут.Войдите, как в лета оны,Горланя: «Огня! Огня!»И Ангелов легионыНе вступятся за меня.Напяльте венок терновый,И плетью а-ну пылить…За эдакие обновыМне нечем теперь платить.Я жалок и гол, взгляните,И сам-то себя стыжусь.Распните меня, распните!На большее — не гожусь.<p>(Пока февраль, играя ртутью)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия