Читаем Опиум полностью

Слеза что линза. Он увидит этоЕщё страдая в немощном и тленном.Вот ясность Цейса с простотою светаСольются чудно в фокусе мгновенном,И в мире безраздельном и разъятомПредмет проглянет подлинностью вещи.Насмешливый патологоанатомКружит, что вран, наивный и зловещий.Но горницей предстанет суть палаты.Но горлицы восплачут на карнизе.И жизнь войдет в распахнутом халатеСестрой-отроковицей в белой ризе.И грани станут внятны, но не грубы.И девочке в застиранном халатеПергаментные старческие губыПрошелестят: «О, не рыдай мне, Мати!»<p>Март</p>Бичи-кочевники, сидельцы теплотрасс,В стигматных ранах, в язвинках экземных,Лохмотья всех племен, сословий, расЗакопошились в стойбищах подземных.Сильнее смерти гнилостное «будь!»,Перед «шахой» любая никнет карта.— Пора, пора по солнцу править путь! —Вам говорит глубокий воздух марта.Вперёд, с утра, под сиплое «ура!» —Так от «бычка» огнём слизнёт валежник…Нужник шмонит в сыром углу двора,В сугробе контуром проступит бич-подснежник.Всех психозон тюремные врачиЗатрепетали нервными ноздрями…Подонки, плесень, вольные бичи —Весны знаменье, слава всякой дряни.<p>Леверкюн</p>Лепи мне мелодию болиНа глиняной этой свирелиПод беглыми пальцами волиЛовитвой в измученном теле.Дари мне тростину страданья,Мни дырочки дудочки полой,Свисти воробьиным рыданьемКлавиры бесплотности голой.Исследуй каденции ада,Разучивай злобные трелиДо бездны, до тризны, до лада,Доколе мы не догорели.Слепи мне гармонию бреда,Слепя светоносною тенью,Бессмыслицу звонкого CredoИ спазм а капелльного пенья.Примеривай мира обноски,Шагреневой кожи избытки,Ликуя лови отголоскиВесенней застеночной пытки.Лепи мне мелодию болиНа глиняной этой свирелиВ прозрачной пасхальной юдоли,В зияющем солнцем апреле.<p>Бедная Лиза</p>Пламя свечек поминальных,Словно алая листва.Шёпот бабок повивальных,Чёрных плакальщиц слова,Всё, что будет, всё, что былоВосковой слезой кропим.Только шелест: «Милый, милый…»,Трепет огненных купин.Ведь в случайном, невозможномМире следствий и причинБожьим знаком непреложнымПламя тоненькой свечиНад купелью, над могилой(Хоть кому и невдомек).…Только шепот: «Милый, милый,Больно жжётся огонёк».<p>Левой ноге Миши Красноштана</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия