Читаем Опиум полностью

Дм. Харизаппе

Я заблудился в небе, как в лесу.Живу между зенитом и надиром,Болтая сапогами навесуНад ничего не ведающим миром.Рождённый ползать в небо не взлетит,Парить рождённый нор в земле не роет,И мой — увы — иммунодефицитМне тайну тайн вовеки не откроет.Исход летальный — выход для червей,И шахтой бредит стая птиц небесных.Ах, Аквилон, тоску мою развей,Тоска удел невинных, но бесчестных.Ах. Аквилон, неси меня, неси,Мой парашют исполни юной силой.Молись, мой брат! Аз есмь на небеси.И эта сфера станет мне могилой.Запаянный в небесную лазурь,Вишу себе, болтаю сапогамиСоринкою в Божественном глазу…И вытеку слезой. Вперед ногами.<p>(Приметы времени —)</p>Приметы времени — газовые зажигалки, презервативы, одноразовые шприцы.Приматы времени — конвертируемые давалки, каа-операторы, уличные бойцы.Примяты временем — кончик моей либидной песенки и не(на)видящее выражение глаз.При этом ври не мне — норка моей любимой надежно спрячет весь мой негритянский джаз!<p>Письмо</p>Я хочу тебя, раб запятых и точек,Как часть речи хочет стать частью тела, какВдохновенно-слепо хочет войти подстрочникВ лоно слова, в девственность языка.Эти буквицы суть продолжение пальцев черезАвторучку «Parker». А те — продолженье губ.Я лишь имя. Подпись. Я — Слово. Но разве черепЗащитит от слов, целующихся в мозгу?Нагота твоя скрыта тончайшим листком почтовым.Мне не прятать глаз, злые пуговицы теребя.Ты не спрячешь губ беззащитно-надменным «Что вы?»Я — за словом слово — исписываю всю тебя.Дай мне плечи твои, колени, ключицы! ТайнуПереписки этой гарантирует Лилит.И язык мой (враг мой?), бесплотный и нежный даймонТо восплачет (Ангел!), то (Дьявол!) во тьме скулит…И тебя языком слепым и сухим лаская,Распускаю строчек затейливую тесьму…И язык мой — нежный! — в себя, как огонь, впускаяТы бесстыдно вторишь стонущему Письму.<p>Азиатское кино</p>Зулейки лоно слаще, чем халва.Евразия целует в диафрагму.И косные постылые словаСливаются в мерцающую магму.Запекшийся от крови и любвиЛежит Хорезм и видит сны другие.Обкуренные дурью соловьиКричат в ночи, как мальчики нагие.Арык бормочет суры. Мой эмир,Как безнадежно Солнце ассасина!Аллах велик. Он создал этот мир.Но не послал в сии пределы сына.Разноязыкий караван-сарай,Слова твои двусмысленны и клейки.Оставь надежду, всяк входящий в рай.И в лоно чернокудрое Зулейки<p>(Губы вытолкнут лишь: Сугуба)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия