Читаем Опиум полностью

Полночь. Мёртвая дорога.Этот мир не знает Бога,Словно мы пришли сюдаПосле Страшного Суда.Опалённые купины,Изб ссутулившихся спины —Уцелевшие селеньяПосле Светопреставленья.Мы, туманом странным скрыты,Словно братья-минориты,Шли под тихий скорбный звонЗа излучиной времён.Месяц тусклой плыл улыбкойНад действительностью зыбкой,Над Россиею нагой…Хруст морозный под ногой.Между Шацком и РязаньюЗвёзды рыбьими глазамиНе мигая смотрят вслед.Нас как будто вовсе нет.Только странная тревога.Только мёртвая дорога,Как во времени черта.А под нею — пустота.И над пропастью бездоннойУммагумма Пёс БездомныйБрёл по кромке бытия,Скуки смертной не тая.<p>Мэб</p>

Вот — королева Мэб.

Шекспир
В бессмертном свете электрических лампОбитает маленькая девочка-вамп,Питаясь яблочными пирогамиИ своими метафизическими врагами.Полу-опаловая россиянка,Прекрасная, как цветок-росянка,Всосавшая, как и предписывает Игра,Залётного фраера Комара.Девочка, впейся в меня глазами!Девочка, впейся в меня губами!Я все шестерки покрыл тузами,Но позабыл о Козырной Даме.Дама Креста и Лэди Розы,Дама моей безъязыкой прозы.В гортанном городе СтепанакертеЛэди странствий и Дама Смерти.Каждого ждёт Золотая Пуля,И всей моей жизни — на пол-окурка…Выпей меня, как глоток июля,И за ненадобностью выкинь шкурку.<p>Круг</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия