Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Притч.31:13. Приготовив пряжею шерсть и лен, она делает все нужное своими руками.

Притч.31:14. Подобно кораблю, издалека приходящему, она собирает свое богатство.

Притч.31:15. Она встает еще ночью, раздает пищу в доме и работу служанкам.

Притч.31:16. Увидевши поле, — покупает и плодами рук своих насаждает купленную землю.

Притч.31:17. Крепко опоясавши чресла свои, она напрягает мышцы свои на дело.

Притч.31:18. Она изведала, что хорошо — трудиться, и не гаснет ее светильник всю ночь.

Притч.31:19. Руки свои она простирает на полезное, и пальцами своими твердо держит веретено.

Притч.31:20. Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.

Притч.31:21. Муж ее не заботится о домашних, когда где замедлит[3568], потому что все они одеты ею.

Притч.31:22. Двойные верхние одежды сделала она мужу своему, а ее одеяния из виссона и порфиры[3569].

Притч.31:23. Славен бывает муж ее во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли[3570].

Притч.31:24. Делает она покрывала и продает Финикийцам[3571], а опоясания — Хананеянам.

Притч.31:25. Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.

Притч.31:26. Крепость и красота — одежды ее, и весело смотрит она на конец жизни.

Притч.31:27. Тесны пути в дом ее[3572] и хлеба праздности не ест.

Притч.31:28. Уста свои открывает с мудростию и благопристойно.

Притч.31:29. Милостыня высоко поставляет[3573] ее детей, и они обогащаются, и муж ее хвалит ее.

Притч.31:30. Многие дщери[3574] стяжали богатство, многие были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.

Притч.31:31. «Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе[3575]. Благословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».

Притч.31:32. Дайте ей от плодов уст ее[3576], и да прославляется во вратах муж ее.

Книга Екклесиаста

Введение

С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.

При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.

Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу את знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. σύν, ставить: σύ, или σύν πᾶν, σύμπαν, и т. п.

Так, еврейскую частицу את переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом συν с винительным падежом: σύν ζοὴν (Еккл. 2, 17), σύν τὸν αἰῶνα (3, 11), σύν τὸν δίκαιον (3, 17), σύν τὸν ποίημα (4, 3; 8, 17), σύν τὸν πνεῦμα (8, 8), σύν τὸν ἄνθροπον (7, 29; 11, 9); σύν τὸν ἥλιον (11, 7); с родительным: ἐμνήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς (9, 15 и во мн. др. местах). Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σύν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительный падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

Перейти на страницу:

Похожие книги