Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог συν местоимением: σύμπας, σύμπαν, σύμπαντα; так: в Еккл. 3, 10 συν τὸν περισπασμὸν (у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: σύν πάντα (ват., text. rec.), σύμπαντα περισπασμὸν — 254; 3, 11 слав. всякий век
у Ф. 147, 154, 157, 159 и др. σύν τὸν αἰῶνα, а в др. σύμπαντα αἰῶνα; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. σύν τούς τεθνικοτας), но в ват., у Гольм. и др. συμπαντας…; 4, 3 — всякого сотворения по греч. σύν τὸν ποίημα (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других σύμναν τὸ ποὶημα 254 и альд., или: σύν πᾶν (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17 — σύν τὸ ποίημα (у Ф., ват., text. rec.) обращено в συμπαν τὸ ποίμα в № 23, σύν τῶ ποιήματι — 296 и др. Изменяли в σύ; в 5, 6 συ (ват., text. rec., слав.), а в др. συν Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали συν: в 3, 17 — σύν τὸν δίκαιον (у Ф., ват. и др.) опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16 σύμπαντα (ват., text. rec., у Ф.) заменяется σύν τὰ πάντα — 23, 106, 252, 253, 296 и опускается συν (только πάντα) 68, 101; в 8, 15 σύν τὴν εὐφροσύνην (у Ф., ват., text. rec.) опущено σύν в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30 συν τὸν ἄνθρωπον συνετὸν. Евр. ברברת — касательно, относительно, о, перев. περὶ παλᾶιας о глаголании — 3, 18 и 7, 15; כּאשר — как, перев. ἐν ῷ — 4, 17; אףּ πρὸς П. П. 1, 15. כחל — намеренно [синод. и др. пер. подобно тени] перев. ἐν σκιᾷ 8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: ἐπέβλεψα ἐν μόχθῳ 2, 11, ἐπέστρεψα ἐν μόχθῳ — 2, 20; γίνεται ἐν ἀνθρώπῳ 2, 22; ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ П. П. 1, 6; ὀψόμεθα ἐν σοὶ П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол εἰμὶ с прич.; напр. ἐστὶ μένων вм. μένει — 7, 16; ἐστὶ βλέπων вм. βλέπει — 8, 16; θηρευόμενοι — 9, 12; εἰσακουόμενοι — 9, 16; οὐκ ἔστι γιγόσκων — 11, 5; περιβαλλομένη γίνομαι П. П. 1, 7; ὁ ποιμαίνων П. П. 2, 16. Союз ὅτι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз καὶ γε ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).Слова в особенном философском значении: ματαιότης суета
(1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), περίσσεια избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ἀνδρεία успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ἀππωστία несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); συκοφαντία обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); μερὶς земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово ματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличные от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, не имеющие себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, 11. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейского, греческого и латинского текста во 2, 6. [3577]
Славянский перевод близок к Вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, 17; 5, 14; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1, 11; 6, 10.Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.