Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Неясные выражения в славянском переводе: 1, 11 последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8 нищ позна ходити противу живота; 8, 12 сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобные им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.

При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитируемые у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1 в нем читается τω Σαλωμω (дат. п.), а в славянском царя Соломона (род. п.); в 1, 6 в нем нет ἐγὼ, а в славянском аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ. ἀμπελῶνι, а по славянски виноградех (м. ч.); в 1, 16 в нем οἴκῳ нет, в славянском дому; во 2, 9 сл. Νεβρῶ нет, а в славянском младу еленю, 3, 5 οὐ θελήση, а в славянском аще (ἄν) восхощет; в 3, 6 ἐκ, а в славянск. от (ἀπὸ). В 4, 9 ἡμῶν в славянском моя; в 4, 14 ἀπὸ в славянск. со (μετὰ); 4, 15 κήπων, славянском един. ч. вертограда; в 5, 1 ἀδελφοί μου, по слав. братия, в 5, 4 ἀπὸ (ὀπῆς), в славянском сквозе (διὰ). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятые у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.

Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.

Толкованиями [3578] книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз. [3579] Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав. [3580] Олимпиодор объяснил всю книгу. [3581] Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу. [3582] Все эти труды были нам очень полезны. [3583]

В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западные толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. [3584] Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкование Laevy. Das B. Qohelet. 1912 было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.

В русской литературе есть библиологическая монография: А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру [3585] в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882–961 стр. Фиников. Екклесиаст (лишь некоторые места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. СПб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней. [3586]

Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем «он победил самого себя». [3587] Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что «постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя». [3588] Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первые четыре книги (1, 1–2, 15) в переводе Руфина. [3589] Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. [3590] Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. [3591] Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима. [3592] Упоминаемые Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. [3593] Наиболее обстоятельные толкования сохранились от Григория Нисского [3594] и Феодорита. [3595] У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского [3596] также аллегорического характера. В катэнах у Прокопия Газского [3597] сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Александрийского, [3598] Нила Синайского [3599] и др. [3600]

В западной церкви, в отеческий период, толкований не было. [3601]

Перейти на страницу:

Похожие книги