Неясные выражения в славянском переводе: 1, 11
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитируемые у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1 в нем читается τω Σαλωμω (дат. п.), а в славянском
Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.
Толкованиями [3578]
книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз. [3579] Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав. [3580] Олимпиодор объяснил всю книгу. [3581] Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу. [3582] Все эти труды были нам очень полезны. [3583]В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западные толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы:
В русской литературе есть библиологическая монография:
Объяснением книги Песнь Песней
занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем «он победил самого себя». [3587] Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что «постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя». [3588] Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первые четыре книги (1, 1–2, 15) в переводе Руфина. [3589] Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. [3590] Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. [3591] Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима. [3592] Упоминаемые Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. [3593] Наиболее обстоятельные толкования сохранились от Григория Нисского [3594] и Феодорита. [3595] У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского [3596] также аллегорического характера. В катэнах у Прокопия Газского [3597] сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Александрийского, [3598] Нила Синайского [3599] и др. [3600]В западной церкви, в отеческий период, толкований не было. [3601]