Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды. [7815] Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободные уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Гольмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева [7816] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющие себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).

Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.

Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.

Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1 — сл. царем вм. Дарием; 6, 20 — пропуск сл. он; в 9, 20 — Его вм. Бога моего; в 11, 5 — их вм. его.

Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.

Отступления у нас были в пропуске слов: ἀποκρίνομαι (во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями); καὶ ἐγένετο (13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова ρῆμα и λόγος — переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); εἶπεν переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).

Casus absolutus — ἐγὼ Δανιὴλ переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу: τότε в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или варьировали (6, 19).

Толковательные пособия у нас были: Ефрема Сирина, [7817] бл. Феодорита, [7818] бл. Иеронима, [7819] Иоанна Златоуста, [7820] Толковая Библия. [7821]

Иностранные сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса, [7822] греческий Шлейснера. [7823] Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. Евсеева. [7824] Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитировали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др.

<p>Глава 1</p>

Дан.1:1. В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел[7825] Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.

Дан.1:2. И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть[7826] сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего.

Дан.1:3. И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского[7827], привел

Дан.1:4. Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению[7828], и разсудительных и годных служить пред царем во дворце[7829], и чтобы научил их книгам и языку халдейскому.

Дан.1:5. И повелел царь (давать)[7830] им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.

Дан.1:6. И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил.

Дан.1:7. И дал им старейшина евнухов имена: Даниилу — Валтасар, и Анании — Седрах, и Мисаилу — Мисах, Азарии же Авденого.

Дан.1:8. И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царского стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги