Читаем Орбека. Дитя Старого Города полностью

Мира, едва устроившись во дворце, потребовала виллу, расположенную в долине Арно; я должен был не нанять (потому что она не терпела нанятого жилья), но снова купить виллу, потом эту пустошь обставить, сделать воздух ароматным, поднимать, потому что, несмотря на прекрасную архитектуру, сад, виды, была это руина страшная. В этой Италии, под солнцем которой разогревается камень и приобретает золотистый цвет, где мрамор созревает веками, стены уничтожаются быстрее, чем где-нибудь в другом месте. Через несколько лет плющи, травы, деревья расслаивают её, опускают, съедают. Наша вилла была княжеской, рисунком и кроем, но почти заново её пришлось строить. Я сделал из неё игрушку, думая, что она полюбит её, потому что поначалу говорила, что там на всю жизнь хочет поселиться. Я стелил гнездо, размечтавшийся, счастливый. Но когда уже всё было закончено, Мира остыла, хвалила, восхищалась, а покинуть совсем дворец во Флоренции не хотела; поэтому мы держали два двора, проводя по несколько дней попеременно в городе и на вилле. Кроме нашего вездесущего англичанина, который меня непередаваемо обременял, пришлая молодёжь, местные господа льнули к нам, привлечённые роскошью дома, представительностью жизни и обаянием той женщины, которая, когда хочет, бывает чарующей, непобедимой.

У нас дома и вокруг нас был первейший свет. За границей достаточно иметь много денег и толику видимой воспитанности, чтобы попасть с этим всюду. В Италии (в те времена больше, нежели сегодня, может быть) достатка хватало за всё.

Кто-то из иностранцев в шутку говорил о том, что хотел с другим побиться об заклад, что за несколько тысяч дукатов купит каждому, кто захочет, титул князя. Поразило это Миру, голова её загорелась, она подхватила мысль и придумала на ней новый план. Решила вынудить меня, чтобы я на ней женился, приобрёл итальянское княжество и осел в Тосканском.

Слёзы, гнев, ласки, нежность, всё было рассчитано на эту цель, но – напрасно… О женитьбе речи быть не могло, потому что я дал торжественное слово себе, что пока несчастная, которая была моей женой, жива, ни с кем не связывать себя новым браком.

Она совсем на меня разгневалась, пробовала насмешку, равнодушие, пробуждение ревности, угрозы, что меня бросит – на этом одном пункте она нашла меня непоколебимым. Я падал ей в ноги, просил прощения, но слова нарушить не хотел, а, сделав это, я считал бы себя нечестным человеком.

Когда наконец она потеряла надежду, что сможет довести меня до этой цели, она сбросила все маски, стала странной, раздражённой, презрительной, а в то же время как бы специально, самым безумным образом расточительной. Пожелала совершить морское путешествие, я должен был арендовать корабль специально для нас. На нашем коче плыл англичанин и трое или четверо приглашённых иностранцев. Так мы посетили Корсику, Эльбу, Неаполь, Сицилию, доплыв даже до Мальты; кто знает, может, мы бы продвинулись к Греции, если бы сильная буря, продолжающаяся два дня, во время которой мы были в настоящей опасности, не склонила её к скорейшему возвращению.

Из Рима, где мы потом просидели несколько недель, мы снова вернулись на виллу в Арно.

Чрезвычайные расходы, которые, поддаваясь всё более странным требованиям, я должен был сносить, исчерпали мои сбережения так, что я сам о скором их конце не догадался. Ускорило крах помещение нескольких тысяч дукатов в руки хитрого итальянца, который её сбаламутил, обещая золотые горы, а через два месяца обанкротился и сбежал.

Я объявил Мире о том, что дальше невозможно вести подобную жизнь, но она на это только пожала плечами, назвала меня невыносимым старым скупцом и вовсе не подумала ни о какой перемене. Англичанин, которого она долго водила за собой, отстранённый или остывший во время морского путешествия, в Мальте покинул нас, но во Флоренции сразу несколько кандидатов нашлось на его место.

По правде говоря, я повсюду ради приличия сходил за мужа, но это вовсе свободы ей не смущало, своим ближайшим она сама потихоньку признавалась, что мы только близкие родственники, но ничего нас не связывает между собой.

Из всех, которые добивались её милости, в это время как-то заметней притягиваемый ею, уже точнее для того, чтобы меня заменить, был старый грек, флорентийский банкир, некогда моряк и обогатившийся купец, человек без образования, грубоватый, смешной, мерзкий, но сыплющий золотом как мякиной на сердечные фантазии. Проведя значительную часть жизни в самой обычной толпе, жаждущий удовольствий жизни, которые ему воображение рисовало в новых блёсках, Радипуло достаточно потешно играл роль большого господина. Купил себе титул барона, два или три ордена итальянских областей, которым устроил кредит, много на них зарабатывая, дом имел на смешно и блестяще вычурной стопе, не хватало ему красивой и остроумной жены.

Мира угадала в нём будущего невольника и, схватив, привязала к своей повозке. Радипуло стал у нас ежедневным гостем, а для меня это антипатичнейшее существо было постоянным мучением. Я убегал перед ним из дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письма из деревни
Письма из деревни

Александр Николаевич Энгельгардт – ученый, писатель и общественный деятель 60-70-х годов XIX века – широкой публике известен главным образом как автор «Писем из деревни». Это и в самом деле обстоятельные письма, первое из которых было послано в 1872 году в «Отечественные записки» из родового имения Энгельгардтов – деревни Батищево Дорогобужского уезда Смоленской области. А затем десять лет читатели «03» ожидали публикации очередного письма. Двенадцатое по счету письмо было напечатано уже в «Вестнике Европы» – «Отечественные записки» закрыли. «Письма» в свое время были изданы книгой, которую внимательно изучали Ленин и Маркс, благодаря чему «Письма из деревни» переиздавали и после 1917 года.

Александр Николаевич Энгельгардт

История / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза