— Хорошо, — согласился Рери. — Я велю его освободить, если он у нас… если запомню его имя.
— Пусть его запомнит один из твоих людей. — Королева бросила взгляд на Ульва и Хравна. — Выбери, кому из них ты больше доверяешь. Мои подданные немедленно проводят его в мир людей, чтобы он пошел к вашему войску и передал мои условия. К ночи сеньор Бертран должен быть доставлен на опушку дубравы. Когда он будет здесь, ты выйдешь наружу.
— Поклянись, — недоверчиво потребовал Рери, знавший по сагам, что нелюди лукавы и склонны ко лжи.
— Клянусь милосердным Богом!
— Каким?
— Иисусом Христом и его пресвятой матерью, Девой Марией.
— У вас такой же бог, как у франков? — Рери несколько удивился.
— Господь един.
— Ну, почему же? У нас их много. Асов целый род, ванов тоже, а еще великаны.
— Ты согласен на мои условия? — Королева нахмурилась. Богословский спор ей чем-то не нравился: видимо, ее саму смущало то, что у фей оказалась одна вера с людьми-христианами.
— Согласен. — Рери пожал плечами. — Не тронем мы вашу подземную страну. Нам и наверху добычи хватит…
— Теперь ты поклянись. Поклянись именами тех богов, в которых веришь.
— Могу и богами. Но сомневаюсь, что здесь они услышат. — Рери поднял голову и попытался рассмотреть свод пещеры. — Лучше я поклянусь моей удачей, которая не изменит мне ни в какой стране и ни при каких богах.
— Хорошо. Кто из твоих людей пойдет наверх?
— Этот. — Рери двинул правым плечо, имея в виду Ульва, стоявшего справа.
— Хорошо. — Королева кивнула, и двое «зеленых людей» вывели Ульва из помещения. — Бертран! — крикнула она ему вслед. — Сеньор Наурский, Бертран, запомни! А время ожидания мы заполним пиром и весельем. — Она снова посмотрела на Рери и улыбнулась. — Ведь ты, наверное, голоден?
— Есть немного. Ты меня из рук будешь кормить? — Рери снова двинул плечом и улыбнулся, представив себе эту картину.
Королева сделала знак, и его развязали. Откуда-то принесли скамью, покрыли ее драгоценной тканью и предложили ему сесть напротив королевы. Потом между ними поставили стол, тоже покрытый расшитыми плащами. Несколько нарядно одетых девушек стали носить на стол драгоценную посуду — на блюдах лежало жареное мясо, дымилась каша и какая-то похлебка — как потом оказалось, из капусты с мясом. Перед самой королевой поставили хлеб и золоченое блюдо с медом, и она ела только это — столь нежному созданию есть мясо как-то неподобало. В серебряный кубок ей налили прозрачную воду, а в том, что поставили перед Рери, он обнаружил красное вино — поистине королевское угощение.
Зазвучала музыка. Три нарядные девушки сели по бокам королевы, две играли на свирелях, а одна перебирала струны маленькой ручной арфы. От всего пережитого у Рери пересохло в горле, и от первого же глотка закружилась голова. Перед глазами все мелькало. Темное подземелье, озаренное огнями, грубые каменные стены, прикрытые одеждами с тонкой золотой вышивкой, эта прекрасная женщина, королева волшебной страны, в то же время так похожая на обычную земную девушку, пусть и роскошно одетую, нарядные девы, угощение, пир и музыка под землей, будто в могиле — все это не укладывалось в сознании. И вспоминались смалёндские саги о кургане Одина — о гробнице, из которой вырывался нестерпимый свет. Видно, и там, под Одиновой горой, идет такое же веселье… Рери не понимал, спит он или грезит, не доверял своим глазам и ощущениям, не знал, чего ждать от будущего. Он даже не знал, долго ли пролежал без памяти и сколько времени прошло — сутки, больше? Скажи ему кто-нибудь, что на земле за это время миновало сто лет и дряхлого старца Харальда давно схоронили — он был немедленно поверил.
Несмотря на голод, мясо и похлебка не лезли в горло. Глаза слипались, голова клонилась. Рери начал клевать носом, с трудом поддерживал беседу с королевой, и наконец уронил голову на стол и заснул. Видимо, в его вино что-то подмешали. Хравн, по неопытности глотавший вино будто воду, уснул еще раньше.
Музыка еще некоторое время играла. Королева поднялась со своего кресла и приблизилась к гостю.
— Он точно спит? — шепнула она и оглянулась на «соломенного человека».
Тот осторожно раздвинул желтые стебли, и показалось остроносое лица отца Мартина.
— Спит, конечно. Тетка Вальтруда в травах знает толк.
— Как ты думаешь, он поверил?
— Посмотрим. Но я бы поверил. Ты была… весьма убедительна. Попадись другой священник — назначил бы тебе покаяние за то, что так хорошо изображаешь языческую Королеву Фей.
— На себя посмотри… Соломенный Священник!
— Я же говорю: такое могла придумать только женщина! — Отец Мартин снял с головы пучок соломы, служивший ему шляпой и маской одновременно. — Разумному человеку… то есть мужчине, такая мистерия и в голову никогда бы не пришла. А этот парень, — он кивнул на спящего Рери и провел ладонью по своим черным волосам, выбирая застрявшие соломинки, — похож на разумного человека. Ему тоже не придет в голову, что все это просто мистерия. Комедия, как это называлось в Греции в древние века. Он поверит, что действительно попал в Страну Фей.