Читаем Орлица Кавказа (Книга 1) полностью

- Ах, голь проклятая! Да вы благословляйте судьбу, что мы такие милосердные, а то бы вам всыпали по первое число! И вас, басурманов, и православных не пощадили бы, если кто вам подпевает!

Подходя к воротам каземата, он обнажил шашку и во всю глотку заорал на начальника тюрьмы, вышедшего навстречу:

- Немедленно прекратить этот шум!

- Позвольте заметить, что вы сами и всполошили их.

- Всполошил или нет - мое дело! Я требую - прекратить это безобразие! Пре-кра-тить! Прекратить этот кандальный скандал! Заткните им глотки!

- А мы, господин капитан, согласно распорядку, подчиняемся не вам, а начальнику уезда.

- Я приказываю! Прекратить этот шум! Пусть в каземате воцарится тишина, кладбищенская тишина! - орал царский "посланник".- Уж мы найдем управу на злоумышленников, на строптивцев! Мы заткнем им рты.

Начальнику тюрьмы этот горлопан надоел.

- Это было бы самоуправством. Это... беззаконие.

- Закон, закон! - у Николая Николаевича, казалось, глаза выскочат из орбит.- Что вы мне законом тычете! Для вас закон, что дышло, куда повернул туда и вышло!

- А для вас? - парировал начальник тюрьмы.- Вы-то с какой стати всю тюрьму всколыхнули?

- Я просто назвал разбойницу своим именем! - Они продолжали препираться в тесном кабинете начальника тюрьмы. Распаренный, взмыленный есаул отирал платком' лицо и шею.- "Кара пишик",- "Черная кошка" - он заколыхался от смеха.- Ну, пусть не черная, а белая! Что вы, как мыши, перепугались! Или вы боитесь мести Наби? То-то и хвост поджали, а?

- Вы не смеете оскорблять! Мы - при исполнении служебных обязанностей,- не выдержал начальник.

- Ах, так! Да вам надо всыпать еще, сукины сыны! - С этими словами капитан схватил начальника за грудки, потряс что было силы.- Вам дали государственный мундир, жалованье, чтоб вы служили отечеству, а не разбойницу выгораживали! Начальник, резко отстранив есаула, выпятил грудь:

- Служим, как подобает!

- Оно и видно! Во-он, ваша служба - каземат вверх дном перевернули!

- Тут уж ничего не попишешь: заключенные есть заключенные. Дальше их некуда девать.

- Есть куда!

- Куда же, позвольте спросить?

- В расход! К стенке! Да я могу и сам, собственноручно, если угодно! Вот в этом дворе!

- За такое... За такое начальство по голове не погладит!

- Ты так думаешь, усатый кот?

Начальник тюрьмы побледнел. Слышал он разное о капитане Кудейкине и потому держал до поры язык за зубами. Но такого оскорбления старый служака вынести не мог. Он посмотрел обидчику в лицо и медленно, сквозь зубы, процедил:

- Ты сам и есть... кот... а еще вернее, скот...

- Я?! - взревел тот, взбешенный неслыханной дерзостью, кинулся к начальнику каземата, сорвал с него погоны и швырнул под ноги. Все произошло в мгновение ока, и капитан, уже выскочив за порог, орал казакам:

- Окружить каземат! Арестовать начальника! Немедленно сообщить полковнику! Пусть сам немедленно пожалует сюда, полюбуется на этот... вертеп!

Звон цепей, доносившийся из камер, нарастал, и вдруг, перекрывая железный лязг, взвилась песнь, и среди хриплых, надсадных голосов выделялся высокий фальцет Лейсана.

И Хаджар, услышав родную песню, воспряла духом, вот уже и сама подхватила ее, взлетел звонкий женский голос в грубом хоре мужских голосов, все пронзительнее наливаясь щемящей болью, и постепенно перекрывая другие, утихающие, уступающие, и уже весь каземат внимал одной поющей.

Заточили меня, заковали меня,

От друзей, от любви оторвали меня,

Пусть не видят в беде и печали меня,

Ты на выручку мне поспеши, Наби!

Каземат окружи, сокруши, Наби!

Из соседней камеры отозвался голос Лейсана:

Одеяло, солома - постель хороша!

Как начальник нагрянет - замру, не дыша.

За допросом допрос, истомилась душа.

Ты на выручку мне поспеши, Наби!

Каземат окружи, сокруши, Наби!

Я здесь жить не могу, умереть не могу.

На замке ворота, отпереть не могу.

Злую стражу мою одолеть не могу.

Ты на выручку мне поспеши, Наби!

Каземат окружи, сокруши, Наби!

Казалось, каземат с узниками превратился в мятежную крепость.

Глава двенадцатая

Могучий хор, громовой хор, голос непокорной узницы поверг в замешательство и изумление даже самих казаков, ринувшихся во двор каземата по команде есаула. Тем временем уничтоженный, посрамленный начальник тюрьмы кинулся бегом в уездное управление.

Запыхавшись, он предстал перед полковником и заплетающимся языком доложил Сергею Александровичу о происходящем в каземате, о самоуправстве капитана, заварившего всю эту кашу и превратившего каземат в кипящий котел.

Полковник немедленно вышел из канцелярии, сбежал по ступенькам и сел в поджидавший внизу фаэтон, позабыв о "разжалованном" начальнике каземата, и вскоре в сопровождении конного конвоя подъехал к воротам каземата, клокотавшего, как вулкан... Шум, крики, песни... Полковник и подошедший казачий офицер встретились взглядами.

- В чем дело?

- Виновен тот, кто попустительствует крамольникам. Стало быть, вы.

- А может, вы?

- Моя совесть чиста. Я верный солдат...

- Ах, полноте! Мы тоже не ворон считаем.

Капитан подозрительно уставился на полковника и изрек:

- Этот ропот - следствие вашего либеральничанья!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия