Читаем Орлица Кавказа (Книга 1) полностью

Хаджар заслушалась - поет ее любимый от души. Нравится ей, что джигит поклоняется славному устаду - Кёроглу.

- Хвала тебе, сын Ало! Наби не остается в долгу:

- Будь жива Нигяр - подруга Кёроглу, она тебе воздала бы хвалу! И первенство не за мной - за тобой бы числила! Наби крепко прижал ее к груди:

- Львица моя!

Жаркое дыхание у Хаджар:

- Мой храбрый... единственный...

И в этот миг редкого счастья дрогнуло сердце Наби, защемило - при мысли о предстоящих битвах...

- Если погибну - сама вырой мне могилу.

- Что это взбрело тебе в голову?

- Туча нашла на сердце...

- Ну что ты, милый, зачем ты так? - Хаджар сняла с его головы папаху, ласково погладила кудри.- Пока мы изо всех боев живы-невредимы выходим. Ну, пусть и ранят, но смерти в руки не дадимся...

- Нет, не в открытом бою я паду...

У Хаджар глаза слезами налились.- Может, ты в ком усомнился... Кого-то заподозрил?

- Нет, пока что некого мне остерегаться, никого не подозреваю...

- Тогда что помрачнел?

- Чует мое сердце - сыщется предатель.

- Тогда, может, и отряд распустить?..

- Один в поле не воин, Хаджар. Что мы без Мехти, без Тундж-Вели, без Исмаила, без таких героев нас бы смяли - тут царские, там шахские войска...

- Как ты можешь думать об этом?

- К слову говорю.- Черные брови Наби сошлись на переносице.- Говорю, надо ко всему быть готовым. Надо быть начеку. Гачаг должен смотреть в оба...

...Хаджар, как все узники, лишенная света, воды, вечером после тюремного бунта одиноко томилась в темной камере. Лежала на койке, накрывшись с головой серым одеялом, и думала невеселую думу, перебирала в памяти минувшее.

Тревожилась и загоралась надеждой при мысли о начатом подкопе, о возможности побега из неволи. Лейсан уже сообщил ей, что Аллахверди передал ее наказ Наби, и тот исполнил все точь-в-точь - и одежду раздобыл, и айналы, и кинжал!

Но как быть теперь, когда весь каземат всполошился, когда взвились дружные дерзкие песни, когда узники разгневали своих мучителей? Что-то будет завтра?

Глава четырнадцатая

Весть о внезапно вспыхнувшем "кандальном бунте" в каземате не на шутку встревожила зангезурского уездного начальника. Кто бы ни был повинен в этом, а главный ответчик за непорядки в уезде - он, начальник. Да тут еще и этот капитан - принесла нелегкая! Он все еще не мог окончательно понять, что это за гусь - то ли просто выскочка, то ли человек, наделенный какими-то негласными полномочиями, данными свыше, и потому ведущий себя так беспардонно. Сергей Александрович, исходя из этого предположения, перебирал свои поступки, судил-рядил, и приходил к успокоительному заключению, что не позволил себе ничего зазорного и нелояльного по отношению к интересам империи. Впрочем, мало ли что можно донести генерал-губернатору, наместнику или еще выше... Дескать, имярек проявляет странную инертность и бездействие по отношению к мятежнику Наби. Иди - оправдывайся. А доносчик может обскакать уездного начальника и снискать высочайшее одобрение! А там, глядишь, и в звании подняться повыше может... Да что там его звание - ведь такое пятно на начальника ляжет, опорочат его перед всей империей, и угодит он, Сергей Александрович Белобородое, в список неблагонадежных лиц!

Значит - крепись, сохрани внешнюю учтивость с этим заштатным офицеришкой... А на душе кошки скребут. Сергей Александрович решил, что не мешает посоветоваться с женой, Марьей Федоровной,- ум хорошо, а два лучше.

- Мария,- начал он разговор, оставшись наедине с женой,- знаешь, этот новоприбывший офицер что-то мне не нравится.

- В каком смысле?

- Во всех. Особенно, когда речь идет о Наби и Хаджар.

- Хаджар же - за решеткой.

- Это верно... Но мой незваный подчиненный не довольствуется принятыми мной мерами.

- То есть?

- Требует препроводить узницу в более... гм-м... надежное место заключения. А там, если не повесить, так - в Сибирь.

- Разве это не резонно? Белобородое помедлил.

-...Ты понимаешь, что это значит - здесь, в условиях дикого Кавказа - в мусульманском мире, сослать женщину в Сибирь, оставив ее мужа на воле?

- Но чего выжидать? До каких пор это будет продолжаться?- Мария не преминула выказать свое неизменное презрение к гачагам.- До каких пор можно терпеть этот разбой, позволять им бесчинствовать? - Давно уже расходилась жена с мужем во мнениях на этот счет, но теперь Мария в порыве накипевшей и вдруг выплеснувшейся досады, укоряла Сергея Александровича в опасной нераспорядительности. И тот, уловив, в какую точку бьет Мария, не стал более сдерживаться, дав волю своему раздражению.

- До тех пор,- отвечал он язвительно, вспыхивая и багровея,- покуда кавказские тюрьмы будут битком набиты, покуда будут чуть ли не подряд заковывать в кандалы... А потом... потом возьмутся они за оружие, за кинжалы, за топоры. И валом повалят в отряды разбойные, и хлынут потоком, сокрушая все на своем пути!

В голубых глазах Марии Федоровны засверкали холодные искорки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия