- Нет... Но я знаю... Вы - за Гачаг Хаджар.
- Ты ошибся дверью. Она далеко. В тюрьме.
- Знаю. Вам надо уходить...
- Чтоб нас сцапали твои шпики? - не выдержала Тамара.
- Я не уйду. Я прикрою отход.
Гоги выхватил из-за пояса пистолет.
- Зачем пришел? Говори!
- Не будем ссориться, друг! - Дато достал свой пистолет и бросил под ноги Гоги.- Не будем стрелять...
Гоги все еще сверлил его недоверчивым взглядом.
- Ты нас не проведешь, лягавый! Дато сжался, как от удара.
- Я не лягавый... Я покончил с этим. Навсегда.
- Ого? И давно?
- Хотел - давно. А теперь - решился.
- И что - теперь?
- Теперь я - за вас. 'J.. - Чем докажешь?
- Кровью своей!..
- Зачем же привел этих гадов сюда?
- Я хотел - один... Но сам под слежкой... У вас, наверно, есть запасной выход...
- Пронюхал?
- Нет... Но я знаю вашу сметку и отвагу...
- Ну и куда же нам податься, сметливый земляк?
- К реке... в камыши, и вплавь...
- А ты?
- Я останусь. Отстреливаться буду.
- От своих сыщиков?..
- От врагов своих.
- Героем хочешь прослыть?
- Нет. Искупить вину.
- Никто не узнает о твоем геройстве.
- Пусть. Я не ради этого. Я умру спокойно.
- Тамара, может, нам это снится?
- Да, Гоги, похоже на сон.
- Сердце мое говорит: "Кто за "Орлицу"- тот человек. Кто прислуживает наместнику, царю - предатель".
- Да, странный ты шпион...
- Не называйте меня так...
- Как же величать тебя?
- Дато.
- Наш незваный гость, выходит, благодетель? - Гоги все еще смотрел недоверчиво.
Дато гордо выпрямился.
- Я буду счастлив помочь вам. Не мешкайте! К реке! - Гоги нерешительно переглянулся с Тамарой.
- У нас здесь кое-какие пожитки...- Гоги кивнул, показал на угол, где на полке лежали какие-то бумаги.
- Забирайте с собой.
- Нельзя. Вода погубит.
- Доверьтесь мне! Клянусь Христом богом...
- А у тебя есть бог? - усмехнулась Тамара,
- Совесть и честь - вот мой бог.
Гоги снова переглянулся с подругой.
- Ладно. Вот тебе моя рука.
- Вот - моя.
Три руки соединились вместе.
- Спешите, друзья.
- Постой... Что ж твои сыщики не сунулись сюда следом?
- Я их увел в сторону, а сам - сюда. Но они могут нагрянуть с
минуты на минуту...
- А мы дадим им прикурить. Не с голыми же руками.
- Ваше лучшее оружие - кисть, сотворившая "Орлицу"! - с этими словами Дато шагнул к углу и взял листы: так и есть, фотокопии! Это уверенное движение вновь насторожило тех двоих и чуть не оборвало тонкую нить доверия между ними. Рука Гоги потянулась
к пистолету.
А ты не переметнешься к сыщикам?
- Я сказал! - Дато угрюмо потупился.
- Ладно, верим.
- Бегите.
- А ты?
- Я сказал! - твердо повторил Дато.
- Но это не дело - оставить друга.
- Я их задержу. Встречу честь по чести.- Дато поднял с пола свой пистолет, сдул приставшую пыль.- Уцелею - за вами двинусь, берегом. Найдемся.
- И дальше?
- Дальше - в горы... Может, и к гачагам.
Гоги и Тамара вышли через потайной ход, оттуда, по узкой, спрятанной в кустах лесенке, спустились к реке...
Дато с бьющимся сердцем подбежал к маленькому окошку и уставился в темень, где слышалось могучее дыхание мерцающей Куры, гулко звенящей на перекатах и у песчаных отмелей.
Впотьмах Дато наткнулся на что-то покатое и твердое: это был большой кувшин с вином. Он нашарил чашу, зачерпнул и жадно выпил прохладную бодрящую влагу...
Глава шестьдесят четвертая
Разумеется, вина за все грехи и беды империи неминуемо ложилась на нижестоящих исполнителей непогрешимой высочайшей воли. Независимо от их причастности или непричастности, они должны были представать перед самодержцем с повинной головой и держать ответ. Ложное в самом своем начале высочайшее повеление катилось вниз по ступеням субординации, попутно обрастая усугубляющим их верноподданническим усердием, росло, как снежный ком, и обрушивалось со всею силой на стоящих в самом низу общественной лестницы.
Самодержец метал громы и молнии: когда же, наконец, его верные слуги проникнутся подобающим сознанием важности державных предприятий, когда же они будут достойно радеть о троне и отечестве, когда же они станут людьми, государственными мужами, черт побери!..
Проштрафившиеся или без вины виноватые чины стояли с убитым видом, признавая свои грехи, каялись, клятвенно уверяли в своей преданности его императорскому величеству и решимости пресечь всякий разлад и непорядок.
Доколе, вопрошал раздраженный повелитель, вы, господа, будете превратно толковать мое повеление, валить все с больной головы на здоровую, вы, сановные мужи, доколе будете проявлять столь пагубную нерадивость в государственных делах? Вы, граф, такой-то, вы, князь такой-то, вы, генерал-фельдмаршал!
И начальники будут стоять тише воды, ниже травы, уменьшаясь и умаляясь до микроскопических размеров, боясь встретить давящий, ледяной и грозный взор, готовые провалиться сквозь землю, думая, быть может, о своих прегрешениях, еще и не подозреваемых верховным судьей.
Да, они виноваты, да, они заслужили наказание, иначе непогрешимый император не стал бы произносить гневные речи в их адрес. Если царь-батюшка распекает их, стало быть, за дело, все это ясно, как божий день.