Читаем Осень полностью

Осень

Сборник стихов поэтессы, в котором она воспевает красоту осенних пейзажей. Философско-религиозные раздумья и искреннее обращение к любимому не оставят равнодушными никого.

Оксана Геннадьевна Ревкова

Поэзия18+

Оксана Ревкова

Осень

Я пью за одиночество, мой друг!


Я пью за одиночество, мой друг!

Оно меня на строфы вдохновляло

И закалило холодом разлук,

И тайны вечности не раз мне открывало.


В нем тишина, и нет в нем суеты,

Нет пустоты: все на пределе чувства!

В нем таинство небесной чистоты

И подлинность высокого искусства.


Его нельзя придумать иль сыграть,

Как и нельзя печаль его запрятать:

В глазах слезою будет выдавать,

Из ран любви душою будет капать.


Свобода в нем и тяжесть кандалов,

И нет в нем времени: часы остановились.

И в бесконечности под звон колоколов

Мы в одиночестве с тобой соединились.

Как вы, стою на зыбкой своей кромке


Как вы, стою на зыбкой своей кромке,

И одиночество горит в моей крови.

О, незнакомцы всех времен и незнакомки,

Сестра я ваша по трагической любви.


Гранатовый браслет и кисть сирени белой,

Веками не затмить и белизну тех роз.

Вы целовали их с надеждою несмелой,

Что скоро попадут к мечтанью ваших грез.


Хоть он или она в лицо вас не узнает,

Но вспомнит: где-то есть на свете человек,

Любовь которого живет и согревает,

И даже если тот земной окончит век.

Я искала напрасно у друзей пониманья:


Я искала напрасно у друзей пониманья:

Мне хотелось пред каждым всю душу излить!

Но мое откровенье принесло мне страданье:

Понимать не хотели, начинали судить!


По себе все судили и часто приписывали

Мне свои прегрешенья, своей жизни уклад.

Те мою добродетель изрядно завысили.

Но а эти клеймили меня наугад.


То и это – всё ложь! Я хотела иного!

Только, видимо, с правдой не встретимся здесь!

Не ищу больше я пониманья людского!

Лишь Господь один знает, какая я есть!

Маме


У тебя в жизни все необычно:

Даже и Дня рождения – два!

Один осенью спрятан привычно,

А другой – год начнется едва.


Не грусти, что лишь Бог тайну знает:

Дождь и слякоть нам в праздник вредят!

Посмотри: в честь тебя снег играет,

На деревьях узорный наряд.


Для тебя лишь морозец украсит

Наши окна резным хрусталем,

А закат их узоры раскрасит

Золотым и лиловым огнем.


И бокалы мы дружно поднимем,

Нажелаем всего мы, любя,

Поцелуем тебя и обнимем!

За тебя! За тебя! За тебя!

Мы начинаем помогать


Мы начинаем помогать,

Когда лишь сами испытаем!

Должны мы что-то потерять.

Тогда духовность обретаем.


Мы в жизни делаем пробел —

Пробел слов, чувств. Добро в нас тает.

Фортуна, превратись в удел,

Пробелы наши обнажает.


Что боль не может быть чужой,

Себя коря за невниманье,

Поймем мы, но какой ценой

Заплатим за непониманье!

Очень часто других осуждаем


Очень часто других осуждаем:

Дескать, как он мог так поступить?!

Почему ж напрочь мы забываем:

Просто лишь о других говорить!


Мы не знаем, что мы б учинили,

Оказавшись на месте бы том.

Может, больше б еще нагрешили,

Оправдав свою слабость потом.


Почему ж мы к себе не так строги,

А других нелегко нам простить?!

Мы едины, все связаны в Боге,

И судя – себя будем судить!

Вечереет нынче рано


Вечереет нынче рано.

Солнце клонится к земле,

Прядь небесного тумана

На его горит челе.


Но последний луч утонет

Скоро средь больших перин,

И на город ночь уронит

Тьму волшебных пелерин.


Будут снами рассыпаться

Звезд крупицы по домам,

Чтоб к утру опять собраться

И уйти в свой млечный храм.

Убегают сквозь пальцы года


Убегают сквозь пальцы года.

По судьбе разбросаются звездно.

Что не встретились мы – не беда.

Страшно, ежели свидимся поздно!

Я репейником с детства была


Я репейником с детства была.

Говорили: «Зачем вам сорняк?»

Но любовь погубить не дала,

Растопив надо мной лютый мрак.


Я росла средь красивых цветов

В море солнца и радостных дней,

В мире добрых и ласковых слов,

Позабыв о природе своей.


Как настала пора мне цвести,

Мимо ты, дорогой, проходил,

(Видно, было мой сон не спасти)

Ненароком меня разбудил.


Кто любви не узнает большой,

Травой сорной пройдет того жизнь.

За тебя зацепившись душой,

Я молила: «Родной, оглянись!»


Не заметив, ты дернул рукой,

Из души моей вырвав кусок.

Покатились тут слезы рекой,

А из раны поплыл тихо сок.


И тогда не подумал взглянуть,

И, не знавши, меня часть унес.

Через миг стал понятен твой путь:

Срезал вскоре одну ты из роз.


Но с тех пор я навеки с тобой,

И любовь, кровоточа, цветет.

Над твоей не иссякнет судьбой

Дивный запах ее, точно мед.

Сегодня никого не жду


Сегодня никого не жду,

Сейчас одна я с тишиною.

Явь и мечта уйдут волною,

Себя во времени найду.


В дали Вселенной отыщу

Себя космической крупицей.

Иисуса буду ученицей

И, возлюбив, я всех прощу.

Почему же ты мне не чужой


Почему же ты мне не чужой?

Вроде мы никогда не встречались,

Свою жизнь ты устроил с другой,

И года между нами промчались.


Небо в тучах. Темно, как в аду.

Не сыскать в стане их просветленья.

Почему ж так отчаянно жду

Я далекой звезды появленья?!


Чем твой свет мою душу привлек?! —

Сотворивший его только знает!

Посмотри, ведь, земной огонек

Вроде ближе и ярче играет!

Заноза


От жары до мороза,

От дождя до дождя,

В моем сердце заноза,

К тебе путь не найдя.


Позабыть не дает

Мне о боли она,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия