Читаем Осень полностью

Что ты знаешь про слезы рассвета,

Веришь в ад бесконечного дня.

Мне уже все равно то, что будет


Мне уже все равно то, что будет:

Все желанья ушли стороной,

Лишь прошу: муза пусть не забудет

Иногда пролетать надо мной.


Распахну для нее свое сердце,

Вдруг родное она здесь найдет,

И друг другу помогут согреться,

И боль в них постепенно спадет?!


А, быть может, вообще приживется?!

Иль опять через миг улетит?!

И потом мне ждать вечность придется,

Когда край мой она посетит.

Дай мне повод для новых стихов


Дай мне повод для новых стихов!

Их так мало последнее время.

У меня изобилье грехов,

Но один – непосильное бремя:


Без тебя вдохновенья мне нет!

Мое сердце во мраке удушья!

Не для славы пишу и монет,

Дай похитить тебя у бездушья!


Дай себя пред тобою открыть

Всю до буквы последнего слова!

Чрез тебя дай себя сохранить

И любовь уберечь от земного.

Мы воруем слова друг у друга


Мы воруем слова друг у друга,

Потому что чувствуем то же.

Только вряд ли сердечная вьюг

Нас представит друг другу дороже.


Ты мне душу моими вновь ранишь,

Я тебе твоими отвечу,

Коль когда-нибудь их прочитаешь,

То навряд ли задумаешь встречу.


Иль еще обвинишь в плагиате,

Что ж, суди, но не очень-то строго!

Мы тогда подлежим все расплате,

Потому что слова лишь у Бога!

По – русский вас благословляю


По-русски вас благословлю

По праву к вам любви высокой.

Я в никуда билет куплю,

Но там не буду одинокой.


Как прежде, вами буду жить,

Забыв, что есть я в этом мире.

Еще смогу я послужить

Моей уставшей доброй лире.


Там буду счастлива вполне,

Там смыслом жизнь смогу наполнить!

Прошу, забудьте обо мне,

А я вас вечность буду помнить!

К чему напрасные страданья


К чему напрасные старанья

Вновь о любви тебе писать?

Увы, не сможешь осознать,

Что жду твое лишь пониманье.


Который раз ты возомнишь,

Что мне нужна твоя взаимность.

Тогда, мой друг, скажи на милость:

Как с этим Веру совместишь?


Ужель толкнет тебя на грех

Та, что пришла в сей мир любить?!

Ужель смогу я погубить

Ту душу, что дороже всех?!


Пусть беспрестанно время мчится,

Кого Бог свел – не разлучат!

С ней будешь нянчить ты внучат,

А я за всех за вас – молиться!

Раз меховые облака


Раз меховые облака,

То и зима не за горами.

Покрылась корочкой река

И осень кончила с пирами.


Вновь межсезонье настает —

К седым снегам приготовленье.

Хоть все ты знаешь наперед,

В душе природное волненье.


Ты белых мушек первым ждешь,

Чтоб на листе в них отразиться,

И пусть еще их смоет дождь,

Навек останутся искриться


В тебе вселенской чистотой,

Воспоминанием о рае.

Не возгордившись высотой,

Раба узришь в себе при Даре.

Это будет потом!


Это будет потом!

Ну-ка, время, не мчись!

Снег засыплет и дом,

И прошедшую жизнь.


Волю дай – натворит:

Снег засыплет слова,

Но пока что горит

На деревьях листва.


Мне еще написать

Нужно тысячи строк,

Чтоб их мог разослать

По друзьям ветерок,


Чтоб холодной порой

Грели души людей,

Уводили игрой

От безумных идей

Я возраждаюсь всякий раз


Я возрождаюсь всякий раз,

Когда природа угасает.

В дождливый заповедный час

Во мне поэт вдруг воскресает.


Меня он будит по ночам

И днем мне не дает прохода.

Моей душе, рукам, очам

Дел много в это время года.


Он ничего не хочет знать:

Поэт мой – эгоист с рожденья.

Заставит мучиться, страдать,

Ему неважно мое мненье.


Я лишь покорная раба,

Но вижу в этом свое счастье.

Какая б ни была судьба,

Поэт поможет мне в ненастье.

Который год сажаю сад


Который год сажаю сад,

Уж подтянулись деревца.

«Напрасный труд, – мне говорят. —

Ждешь тщетно милого скворца!»


Им ничего я не скажу,

Но только и в мороз, и в зной

Я деревца свои сажу

И поливаю их слезой.


А жду ль каких-нибудь наград? —

Не знаю… хоть начну апрель

Я сном, где мой рассветный сад

Услышит неземную трель.


А после – пусть певец летит

К тому, кто для него милей,

Но много лет сад простоит,

Как памятник любви моей.

Была вечностью каждая ночь


Была вечностью каждая ночь,

Ну, а день был в два раза длинней.

Я ждала свою третию дочь,

Дочь любви первозданной моей.


Она в муках рождалась, в слезах,

Наконец, появилась на свет

С неземною печалью в глазах —

Отраженье моих долгих бед.


Хороша?! – не берусь судить я:

Дорог матери каждый птенец.

Но с ехидцей вдруг спросят друзья:

«Кто же этот счастливчик – отец?»


Что сказать на жестокость мне их?

Ведь отец не признает ее,

Как уже не признал двух других,

Хоть душой вновь узнает свое.


А чужой человек даст ей кров,

С нею будет ему и теплей.

Заблистают странички стихов

Сиротинушки – книжки моей.

Не сняв трубки твой номер кручу


Не сняв трубки, твой номер кручу,

Свою боль на износ проверяю.

Я тревожить тебя не хочу,

Да и незачем это, я знаю.


Я чужая тебе навсегда!

Сколько раз себе вторила это,

Но понять не смогу никогда…

Видит Бог, мне не надо ответа,


Мне не надо твоих пышных фраз,

Мне услышать бы только дыханье.

Помолись за меня в поздний час,

Чтоб Господь мне облегчил страданье.

Я не плачу уже – я смирилась


Я не плачу уже – я смирилась

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия