Читаем Осень полностью

Вновь в дорогу зовет

От зари до темна.


Да и в ночь не оставит,

Все толкает: «Иди!»

Одиночеством травит,

Жжет смертельно в груди.


На Земле дорог много.

Где тебя мне искать?

Я спросила у Бога,

Только мне не понять.


Как тебе объяснить,

Если где-то вдали,

Что хочу я любить,

А не жду я любви!

Словно ветер, влетевший в окно


Словно ветер, влетевший в окно,

В твою жизнь вновь без спроса ворвусь,

И стихи, будто кадры кино,

Явят памяти давнюю грусть.


Будешь ты их листать не спеша,

То с улыбкой, а то – хмуря бровь.

Ты услышишь, как плачет душа,

Как поет в моем сердце любовь.


Потерпи! Вскоре вновь улечу,

Не займу я чужого пути:

На слезах строить храм не хочу!

Ты нежданную гостью прости!

Тихий вечер осенней поры


Тихий вечер осенней поры

Незаметно в наш город крадется.

И, окутав печалью дворы,

Вмиг заплачет и в дождь унесется.


Побежит от себя самого,

Но ударится в ночь, будто в стену.

Он давно не хотел ничего,

Видя в том своей грезе измену.


Ночь узрит, что его не спасти,

Призовет ей подвластное время

И прикажет во тьму унести

Бездыханного вечера бремя.

Над вечною Москвою тишина


Над вечною Москвою тишина,

И моросит шалун, осенний дождь,

Но скоро кончатся, и выглянет луна,

И свет ее увидит мою дрожь.


Мерцание свечи вдруг осветит мой путь

Длиною в восемь лет, длиною в одну боль,

И я вся в трепете попробую взглянуть

Судьбе в глаза: какая моя роль?


Я буду ждать твой царский приговор.

Я не прошу на трон свой вознести,

Но эшафот, где точат уж топор,

Любовь не заслужила, ты прости!


На Божью Волю отпусти ее,

Но разреши однажды прилетать!

Ведь, знаешь, это чувство и твое,

Его не вправе от тебя скрывать!

Давным-давно пора угомониться


Давным-давно пора угомониться,

А я все верю в райские мечты.

Мне б допьяна того вина напиться,

Где в каждой капле, мой любимый, ты.


И, окунувшись в прошлое невольно,

Я попытаюсь вновь постигнуть твой секрет,

И снова станет мне так холодно и больно,

Что нет меня в тех эпизодах лет.


Внезапно осенит, что ты еще прекрасней:

Старинное вино с годами лишь вкусней!

И с каждым новым днем оно над сердцем властней!

Старинное вино! Согрей меня! Согрей!

День уходит за днем


День уходит за днем.

Не найти мне ответ.

Обжигает огнем

Эхо прожитых лет.


Так должно все и быть…

Ни о чем не жалей!

Ничего не забыть

Древам старых аллей.


Ничего не забыть!

Но былого уж нет!

Надо далее жить,

Сбросив груз прежних лет.

Вновь бушует небес океан


Вновь бушует небес океан.

Тучи гневны, как волны при шторме,

Что удел их безумию дан —

Силе ветра, не знавшей о норме.


Полумраком украденный день

Растворился в пучине дождливой.

В домах селится скрытая лень,

Проявившись в нас дамой сварливой.


Растекаются чувства, слова…

Растекается время на годы…

Только весело реет листва,

Не заметив крушенья природы.

Осень золото чеканит


Осень золото чеканит,

Где гуляли летом пары,

После щедро рассыпает

На скамейки, тротуары…


Ночью, днем идет работа:

Ей все мало! Ей все мало!

На окошке струйка пота

В лучах солнышка блистала.


Надо справиться до срока,

Чтоб земле устроить праздник,

А то грянет белоока,

Заметет все снег-проказник.

Эту ночь я Любви посвящу


Эту ночь я Любви посвящу,

Буду звезды считать до рассвета

И по ним путь к себе отыщу

Розоватого млечного цвета.


Через вечность куда-то пойду,

Размышляя о будущей встрече.

Вдруг в Израиль тех лет попаду,

Буду слушать Иисусовы речи.


В слезах кинусь к Христовым ногам:

«Не могу разлюбить его, Боже!

Знаю – грех..!» Но пойму по глазам:

Не судил, а страдал со мной тоже.


Сможет Он мой обман развенчать.

Сбросив гнет заблужденья, пойму:

Не любить, тяжкий грех – разлучать!

О, Господь! С ней дай счастья ему!

Я в осенних пейзажах тону


Я в осенних пейзажах тону:

Листопад заказал мне портреты,

И, прильнув с вдохновеньем к окну,

На стекле я рисую сюжеты.


Попытаюсь навек сохранить

Мимолетную грусть красок ярких,

Луча солнца тревожную нить,

Что нежнее, безгрешней ласк жарких.


Отведу место я для дождя.

Он прольется слезой на картине,

Загрустит, что морозна заря,

Трава в инее, как в паутине.


И заказчик торопит меня:

Я и так, мол, с тобой засиделся!

Побегу вот в другие края,

Но пейзажным лучом будешь греться!

Все так давно свершилось без меня


Все так давно свершилось без меня:

В своей судьбе не жду я перемен,

И только память на исходе дня

Цветами радуги окрасит грусти плен.


Жать перестанет пожизненная роль,

В ее лишеньях прелесть уловлю.

Подарком Неба нареку я боль

И одиночество свое благословлю.


И поплывут года, года, года…

А я несбыточного снова буду ждать.

Все так давно свершилось навсегда,

Так надо ли традиции менять?

Вновь маня, звездной тайной играешь


Вновь маня, звездной тайной играешь…

Что сокрыто в душе твоей, ночь?

Может быть, ты меня понимаешь

И грустишь, что не в силах помочь.


Я не знала бы вести отрадней,

Словно мрак осветила луна.

Пусть потом жизнь все круче, нескладней,

Мне бы знать, что сейчас не одна.


Дай, хоть миг, мне почувствовать это,

Что душой еще помнишь меня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия