Читаем Осень полностью

И приму, что Господь мне подаст.

Я всем сердцем об этом молилась,

Нет на свете сильнее лекарств.

Животворное слово молитвы

Божьим Именем душу спасет.

Что во мне, злу даны будут битвы

И свобода добра сбросит гнет.

Помолюсь в стужу бед – станет жарко,

Не тревожусь о завтрашнем дне.

Для меня нет ценнее подарка,

Чем молитва твоя обо мне.

<p>Обрывки предстоящих строк</p>

Обрывки предстоящих строк

Мелькают в голове мгновенно.

Бутон – уже почти цветок

И не цветок одновременно.

Еще от мира он сокрыт,

Но грянет час – красой взорвется

И белый свет вдруг озарит

Зеркальным отраженьем солнца.

Художник точною рукой

Запечатлит ее на вечность.

За каждой призрачной строкой

Таинственная бесконечность.

<p>Этим солнечным днем</p>

Этим солнечным днем

Осень балует нас.

Свет играет на всем,

Тихо радуя глаз.

Солнце спрятать хотят

Тучи в перьях своих:

Чем быстрей усыпят —

Власть быстрей станет их.

Только солнце хохочет

Еще ярче, теплей.

Счастье, радость пророчит

В грустном мире дождей.

<p>Осень будет писать нам стихи</p>

Осень будет писать нам стихи,

Рассылая на бал приглашенья.

Загорятся осинок верхи,

Но не чую конца предвкушенья.

Все как будто навек, навсегда:

Ярче люстры рябины зажгутся,

Потемнеет в озерах вода,

Древам платья цветные соткутся.

Будет осень свободой дышать,

Ветер будет кружиться с листвою,

И начнет слезы дождь проливать

Над печальною русской душою.

<p>Чтобы лучше понять нам людей</p>

Чтобы лучше понять нам людей,

Господь ставит нас в их положенье.

Если мы осуждали друзей,

Нас осудит пристрастное мненье.

Бумеранги зла и добра,

Вдруг покажется нам, не вернутся,

Но всему есть на свете пора:

Себя явят, когда и не ждутся.

Мудрость времени: всех по местам

Расставлять по делам, не по чину.

Если плохо тебе, грешен сам,

И в других не ищи бед причину.

<p>О, муза, дай передохнуть!</p>

О, муза, дай передохнуть!

Душа моя изнемогает!

Ей не даешь во сне заснуть,

И напряженье дня пугает.

Рука вновь тянется к перу,

Из сердца строчки вытекают…

Я гнусь, как липка на ветру:

Порывы посильней – сломают…

И коль с ума я не сойду,

То стану чище и мудрее!

Спасибо, муза, за звезду,

Но днесь затми ее скорее!

<p>Я сама</p>

Не ловил ты, не ставил метку,

Угрызенье себе не готовь.

Я сама залетела в клетку.

Я сама изранилась в кровь.

Ты мне пенье дарил, не невзгоды.

Ты не запер, открыл шире дверь.

Я сама отреклась от свободы,

Я сама захотела потерь.

Для тебя прослыву непонятной:

Вместо света избрала я тьму.

Я одна в любви необъятной,

Я сама ее ввек не пойму.

Не горюй, улыбнись на прощанье,

Обо мне позабыть обещай!

Я сама прошепчу: «До свиданья!»

И подумаю: «Милый, прощай!»

<p>В небе радостном голуби носятся</p>

В небе радостном голуби носятся,

Наслаждаясь свободой раздольной,

Но настанет пора – и запросятся

В темень клетки душой подневольной.

Что влечет их в свое заточение?

То, что, может, меня в одиночество?

Ждать, когда вновь отпустят – мучение,

Но они не нарушат пророчества.

Я не верю, что хлебом насущным

Манит клетка их больше простора.

Никаким объясненьям научным

Не дам вызвать в душе я раздора.

Просто, видно, судьба их такая,

Чтобы в плен каждый раз возвращаться,

Жизнь смиренно на мрак обрекая,

Чтоб потом еще выше подняться.

<p>Поседевшее небо от слез</p>

Поседевшее небо от слез

Не умолит замедлить прощанья:

Усыхает букет поздних грез,

Улетают с листвой обещанья.

Ни печали, ни радости нет:

Все объято покоем забвенья.

И на солнце наложен запрет,

Чтоб не вызвать в природе волненья,

Чтоб не дать понапрасных надежд,

Что еще, может, встреча случится.

Мне нашей, осень, пестрых одежд:

В них смогу от беды я укрыться.

<p>Осень плещется закатом</p>

Осень плещется закатом,

Напоследок луч даря,

Ускользает ароматом

За леса и за моря.

Провожаю ее взглядом:

Мне ее немного жаль!

Над пустым безликим садом

Кружит светлая печаль.

Завтра снег падет нежданно,

Наготу земли покрыв.

Его примет сад желанно,

Злато осени забыв.

<p>Когда свеча во мраке ночи тает</p>

Когда свеча во мраке ночи тает,

Когда я вижу холод мертвых дней,

Еще острей тебя мне не хватает,

Боль жалит и причудливей, и злей.

Я в сей бы миг весь мир перевернула,

Чтоб утолить мечтанья этих мук,

Да вера в нашу встречу упорхнула,

Ее кормила ложью я из рук.

Она терпела все, я поражалась,

Как будто, правда, безнадеги нет…

Днесь клеть пуста, и жизнь моя распалась

Непоправимо на осколки лет.

<p>Через миг позабуду я дождь</p>

Через миг позабуду я дождь,

Ненароком омывавший года,

Листьев поздних трусливую дрожь,

Что их жизнь ее оставит следа.

Как ужасна для них будет смерть,

Смерть в грязи, их не вспомнят вовек,

Хоть, когда начинали желтеть,

Был в восторге от них человек.

Золотая пора пронеслась,

Подтверждая законы Земли:

Плоть красивая втопчится в грязь,

Душой чистой взлетят журавли!

<p>Можно все позабыть</p>

Можно все позабыть,

Все простить, все понять,

Жизнь нельзя повторить,

Поздно что-то менять.

Днесь построить нельзя,

Чтоб вчера не снести.

Ни враги, ни друзья

Нас не в силах свести! -

Моё время стоит

Вот уже восемь лет.

Твое время спешит

К встрече новых побед.

Эта бездна растет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия / Поэзия