Читаем Осень полностью

Боль теперь сердечных ран не множит.

Замело порошей белых дней.


Каждый миг торжественный и яркий,

Словно лучив, приносящий свет.

О, за что мне эти все подарки?!

Может быть, за девять черных лет?..

Весна поет, ликует, блещет снова!


Весна поет, ликует, блещет снова!

Какие красок чистые цвета!

А из души моей не вытянешь ни слова:

Как ни старайся – ее немы уста.


Ей осень подавай! И над землей сгустился,

Услышав этот стон, осенний полумрак,

И, лето пропустив, холодный дождь полился,

И вроде бы все то, да все совсем не так.


Вот солнышко лучом завесу туч прорвало,

Вновь засветив по-майски, так легко,

Вонзило в ложь мою весенней правды жало,

Мне дав понять, что осень далеко.

Каждый день дарит встречи с тобой!


Каждый день дарит встречи с тобой!

Ничего больше в жизни не надо!

Снова нежно звучит голос твой,

Будто треля весеннего сада!


Снова радость вошла ко мне в дом,

Растопив многолетье печали,

Хотя верилось в это с трудом:

Так давно счастье здесь не встречали!


В свое сердце вдыхаю тебя

И пытаюсь в тот миг прожить вечность!

Отдаю всю любовь, не дробя,

Улетая в очей бесконечность.


Что-то новое явится в них,

Что доселе мне было сокрыто,

Будет тайной сиять для других,

Даже, может, тобою забыто.

Я не должна так говорить


Я не должна так говорить:

Ты столько лет уже с другою!

Но как хочу с тобою быть!

Как я желаю быть с тобою!


Другим могу солгать, себе,

Но Бог узрит всю гнусность фальши!

Я знаю, что нужна тебе

И, может, более, чем раньше!


Но невозможно вместе быть!

Навряд ли встреча состоится!

Но буду верить и любить,

Пока сон жизни будет длиться!


И буду чувствовать тебя

На расстояньи – бесконечность!

Ни ты, никто мне не судья,

Лишь только Бог да эта вечность!

На часах ровно два. Ты ,я знаю, не спишь


На часах ровно два. Ты, я знаю, не спишь.

Вдохновенный наш час! Благодатная тишь!

Все пропитано тайной, замыкается в круг,

И почти что случайно вырывается звук

Из колодца души, что занозой сидел,

Что и спать не давал, и мешал ходу дел.

Ты не ведал его, но узнал в тот же миг.

Лишь Всевышний поймет, как момент сей велик!

Тайна вечности вскрыта! Ты бессмертен сейчас!

Перегружены чувства в сотни, в тысячи раз!

Напряжение нервов, эмоций растет…

Их не в силах сдержать! Рекой музыка льет!

Ее жадно хватаешь, не успев осознать…

Запредельное счастье! Продолжаешь играть…

Но внезапно все рушит посторонний предмет

Из мирской суеты… Гаснет внутренний свет…

Ты еще как бы там, но уже ночь молчит:

Оборвалась струна, без нее не звучит!

Недовольный собой отправляешься спать.

Сколь придется теперь вдохновения ждать?

У меня нет окна в ту сторону


У меня нет окна в ту сторону,

Где обитель твоя находится.

Нам любовь досталась не поровну:

Мне любить за двоих приходится.


Про такую любовь ты не ведал,

Веря – нет ее, не мечтал о ней.

Думал Тот, Кто мне дар заповедал:

Ей ты вняв, сердцем будешь светлей.


Но а ты все воспринял превратно

И в свободе любви зрил тюрьму.

Заблужденье подчас необъятно,

Дай нам Бог распознать нашу тьму.

Снежная тучка, небесная вата


Снежная тучка, небесная вата,

Снова бежишь ты зачем-то куда-то…

В дальних и ближних краях ты бываешь.

Многое видишь, все замечаешь…

Если найдешь его взглядом случайно,

Не говори, как на сердце печально.

Ты устели путь его снегом чистым,

Душу наполни светом лучистым,

Радость его преврати в ликованье.

Серые будни – в чудес ожиданье!

Да не забудь: напророчь ему счастье!

Только не вздумай вдруг вызвать ненастье!

А обо мне волноваться не надо:

Что даст Господь, для меня все награда!

Пребывает боль моя в ночи


Пребывает боль моя в ночи.

В темноту слезою я скачусь.

Хоть на всю Вселенную кричи —

До твоей души не докричусь.


Я пойду по Млечному Пути,

Изучу космическую суть,

Новую звезду смогу найти,

Но в твои глаза мне не взглянуть.


Буду я других любовью греть,

Что твоей останется навек,

Но не в силах растопить, стереть

Твоего я равнодушья снег.


Не подумай: это не упрек!

Ни за что тебя я не виню!

Как и я, ты тоже одинок,

Так же погибаешь на корню!

Теперь ты чувствуешь, что ощущаю я


Теперь ты чувствуешь, что ощущаю я,

Но не такой ценой хотела пониманья.

Одна и та же стая воронья

Нам затмевает солнца созерцанье.


В одну и ту же мы попали топь,

Хотя я разные нас привели дороги.

По грезам нерасцветшим нас одолела скорбь,

Спасение одно – нам раствориться в Боге.

Нет, не бываешь никогда один


Нет, не бываешь никогда один,

Везде, где ты, присутствую незримо.

Когда душа твоя среди немых руин,

Мне быть с тобой вдвойне необходимо.


Я слышу каждый вздох от скорби и потерь,

Других вновь убеждай в спокойствии обманном.

Когда я буду знать, что счастлив ты теперь,

И въявь я не приду, и в твоем сне туманном.

Всесильный мой Творец! Избавь его от боли!


Всесильный мой Творец! Избавь его от боли!

Дай мне ее, дай со своей нести,

Как два креста, как две сердечных доли

Единого по Млечному Пути.


Согласна быть распятой дважды миром

И заживо схороненной во мгле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия