Читаем Осень полностью

Ты меня позабудешь, коль уже не забыл


Ты меня позабудешь, коль уже не забыл,

Только мне все равно то, что мы далеки.

Не считай, что разлукой измену купил :

Это высшее счастье – ждать тебя вопреки!


Вопреки тишине вновь скажу я: «Люблю!»

Вопреки темноте вдруг увижу я свет.

И почудится мне: в том далеком краю

Ты услышишь меня через множество лет.


Вдруг откликнется сердце, и мигом поймешь,

Что без этого жизнь – лишь века пустоты!

Так ли важно, мой друг: не придешь иль придешь?!

Не дороже ль постичь глубину высоты?!

Мне хотелось все знать, и, пришпорив коня


Мне хотелось все знать, и, пришпорив коня,

Я решила настичь горизонт за мгновенье,

Но конь, встав на дыбы, грозил сбросить меня:

Он пытался во мне охладить нетерпенье.


Ошалевший мой кнут по бокам бил его.

Конь топтался на месте, лягаясь от боли.

Мне бы надо понять: не добьюсь ничего,

Но азарт мой был больше степного раздолья.


Наконец, я, устав, позабросила кнут,

Отпустила узду, решив ждать, что же будет.

Вороной постоял подо мной пять минут,

Вдруг рванулся вперед, только боль не забудет.


Я тогда поняла, что всему свой черед,

Что судьбу торопить – небезвредное дело.

Коль Господь разрешит мне настичь горизонт,

Я смогу, но пытаться б сама не хотела.

Листья падают в бездну


Листья падают в бездну,

Все летят в никуда…

Для тебя я исчезну,

Может быть, навсегда.


Но а ты скажешь: «Осень!..

Все должно так и быть!»

Позабудешь, не спросишь:

«Как сумеешь ты жить?»


Я пойму! Не печалься!

Не был легким мой путь!

Ты в тепло возвращайся,

Что здесь осень – забудь!

Холодный капюшон из ваты


Холодный капюшон из ваты

Скрывал так долго Небеса.

Река, закованная в латы,

Не смела к Ним поднять глаза.


Она в свою глубь уходила,

Сама пыталась все решать.

Мороз крепчал. Иссякла сила:

Река вдруг стала вымерзать.


Но в этот миг ей на спасенье

Пробрался через толщи туч,

Как Божья Милость, провиденье,

Забытый ею Неба луч.


Он растопил ее неверье:

Она раскаялась в тот миг.

Река – душа в моем поверьи,

Да отразится в каждой Лик!

Все, как всегда: мне больно расставаться


Все, как всегда: мне больно расставаться

С душой своей, что оставляю здесь.

Дорога позвала: я не могу остаться,

Но для меня померк мир до приезда весь.


Там встречи ждут меня. Казалось бы, и радость,

Но вновь от пустоты внезапно задохнусь.

Словами «нет тебя» прогоркнет моя сладость,

И только Бог поймет, как велика та грусть!

Я обману себя, чтоб сделать путь желанным


Я обману себя, чтоб сделать путь желанным,

Что будешь там и ты, нас море породнит!

Наверно, не поймешь, сочтешь безумным, странным,

Но вдруг оно тобой во мне заговорит!


Расскажет невзначай мечты твои, желанья…

Ему лишь одному ты доверять привык!

Не предало тебя: забыв в переживаньи,

Что я еще могу понять его язык.


Прости его, прости за выданные тайны,

За откровенье слез несбывшейся любви!

И будут волны плыть торжественно-печальны,

И каждая из них прошепчет: «Се ля ви!»

Евпатория


Мне здесь все дорого, все мило!

Пусть пролетело десять лет,

Я ничего не позабыла,

Чего-то, впрочем, уж и нет.


Здесь мне до боли все знакомо!

Бывало, знала все в окрест.

Хоть здесь была я и не дома,

Но родом я из этих мест.


Бреду по берегу – по детству:

Вот строю замки из песка,

Но, нетерпимая к соседству,

Волна их рушит свысока.


О, море! Сколько раз топило

Ты корабли заветных грез!

Но этим самым закалило,

И я тебе утерла нос!


Ведь, ты не верило в те сказки,

Что через много лет сбылись!

Люблю чарующие краски:

В них отражаешь неба высь!


Играет солнышко в лазури

Так, что зажмуривай глаза!

Люблю тебя во время бури,

Хоть и страшна твоя гроза!..


Но слишком много здесь страданий

Познала детская душа,

И было главным из желаний,

Чтобы путевка не пришла,


Чтобы не видеть это море,

Не возвращаться в здешний ад!

Но Бог мне возместил за горе

Наградою из всех наград.


А время раны залечило,

И я забыла обо всем!

Недавно только я открыла,

Что море вовсе ни при чем!..


И чаек белые одежды

Другую возвещают грусть,

Мне дарят светлые надежды,

Что я еще сюда вернусь.

Я искала тебе в граде Киеве стольном


Я искала тебя в граде Киеве стольном,

Сердцем Бога молила: «Дай его отыскать!»

В Запорожской Сечи, дыша воздухом вольным,

Оставалась в плену без тебя. Не сбежать!


Средь казаков лихих там в цветных шароварах

Все мерещился ты мне на белом коне.

Я искала тебя на приморских бульварах,

Плыл летучим голландцем навстречу луне.


И простора Днепра для меня было мало.

Я не видела солнца, что дарило загар,

Я не видела моря, что со мною играло:

Я искала тебя, как божественный дар.


Из Одессы в Москву привезла я ненастье.

Дождь встречал, напевая нехитрый мотив.

Он шепнул мне, что ждет долгожданное счастье,

Лишь войду я домой, свой приемник включив.

Мелькнул луч света и исчез


Мелькнул луч света и исчез.

Опять скупая неизвестность!

Лишь мрак земли да высь небес,

Да незнакомая мне местность.


Куда идти? – не знаю я.

Ищу дорогу, как слепая.

Гляжу я в вечность Бытия,

По неизбежности ступая.


Не знаю: есть ли тот ответ,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия