Читаем Осень полностью

И реки вспять все повернуть!


Ты не укроешься от света

Ее божественных лучей.

И сердце будет отогрето,

Что мерзнет в холоде ночей.

Нет ничего страшней предательства любви


Нет ничего страшней предательства любви!

Когда никто, сама ты попираешь чувства —

Тот воздух, чем жила душа твоя в крови,

Но, жизнь у ней отняв, вдруг станет страшно пусто!


С другим судьбу связав, попробуешь забыть

О призраке любви, на грош его меняя,

И будет все твое, но будешь ли ты жить

Или играть, что ты еще живая?


Годами не зашить дыру той пустоты,

Не залатать ее и дорогой заплатой!

Но выбрала сей путь сама себе лишь ты,

Желая отомстить за боль ему когда-то.


Ты не простила слез, решив: «С чужим найду

Я счастье, и одна я никогда не буду!»

Но, не простив его, горишь одна в аду,

Боль преданной любви приравнивая к чуду,


Нет ничего страшней предательства любви!

Пускай тебя ищу я столько лет напрасно,

Пусть буду я одна с душой своей в крови,

Со мной моя любовь, а значит, жизнь прекрасна!

Нет, я дождусь тебя опять


Нет, я дождусь тебя опять!

О, милый, ты неисправим!

Не надоело проверять

Любовь отсутствием своим?!


И в этот раз ты проиграл,

Хоть от разлуки ждал успех.

Но ведь сознайся: твой провал

Тебе дороже лавров всех.


А гордость коль не даст признать,

Я во смиренье наряжусь

И буду просто тебя ждать,

Но помни: я тебя дождусь!

Дай мне, Господи, сил, чтоб бороться с собой


Дай мне, Господи, сил, чтоб бороться с собой:

Злые мысли мои распинают Тебя.

В руки, в ноги Твои я вбиваю грех мой,

Но Ты молишь Отца и прощаешь, любя.


От Тебя отрекалась безверьем своим,

Я безумной была, на себя уповая.

Беззаконья на мне перед взором Твоим,

О прощеньи молю, ничего не скрывая.

Все кончается, не кончится лишь горе


Все кончится, не кончится лишь горе

Родных и близких, и друзей

Тех, кто пропал в кровавом море —

Заложники борьбы властей.


Кто дал нам право отнимать

Жизнь ту, которая едина?!

Неужто успокоит мать

Посмертная награда сына?


Ужель откупимся деньгой

За смерть ребенка, мужа, брата?

Нет! Зрит Господь, и час святой

Уж близок! Всем придет расплата!

Я не хочу, чтоб понял ты меня


Я не хочу, чтоб понял ты меня :

Понять меня – остаться одному,

На сердце камень алтарем храня,

Благословлять терзающую тьму,

Учить себя: «Смиренье – благодать!»

Но этот крест немногим по плечу!

Не испытал – напрасно объяснять!

Чтоб испытал те муки – не хочу!

Город твоей юности


В волшебной дымке город плыл,

И с корабля был виден мало,

Но твой рассказ он оживил,

И все во мне затрепетало.


Здесь твоей юности рассвет

Ласкал волнующее море.

Аккомпанировал кларнет

Ветрам, что пели на просторе.


Здесь первый сделан был аккорд

Мелодии высокой дружбы.

Отсюда ты ушел на флот,

Сюда вернулся после службы.


Да, здесь начало всех начал!

Но двадцать лет тебя здесь нету.

Ночами снился сей причал,

Когда скитался ты по свету.


А, может, снится до сих пор

Твой старый дом, друзья, подруги…

Унылый чаек разговор…

И шторм ты видишь в каждой вьюге..

Храни его, Господь


Храни его, Господь,

От одиноких дней!

Пусть будет здрава плоть,

Душа его светлей!

Храни его от вьюг,

Непониманья льда,

Непрошенных разлук,

От страшных «никогда».

От зависти друзей,

От щедрости врагов,

От гордости князей,

От нравственных долгов,

От всяческих измен,

От преданной той лжи,

Незванных перемен,

Спаси от ран души!

Храни его, мой Бог!

Согласна быть одна!

Лишь это б было впрок:

Ее жизнь – им полна!

Еще много дождям слезы лить


Еще много дождям слезы лить

По святыням России Великой.

Как же надо ее не любить,

Чтоб дойти до такой скверны дикой!


Не товар – в прах! Днесь не понять,

Что не может бесценное стоить!

За мгновение рушим опять,

Чтобы после столетия строить!


Нас потомки не смогут простить!

Мы не знаем, что делаем ныне!

О, Господь, не позволь нам казнить

Снаряженные к смерти святыни!

Молодоженам


Сегодня навсегда соединились вы,

Чтоб вместе быть и в радости, и в горе!

Корабль любви сегодня вышел в море,

Дай Бог ему лазурной синевы!


Пусть будут ему штормы нипочем

И рифы не грозят крутой волною!

Пусть каждый день вам вечною весною

Играет вальсы солнечным лучом!


Но не забудьте пристань, где всегда

Вас ждут, поймут, укроют от ненастья,

Не предадут и рады будут счастью!

Пусть маяком сияет сквозь года!


Пускай команда ваша все растет

И детский смех из ваших окон льется!

Пусть благодарным словом отзовется

Потомок ваш, и вас пусть превзойдет!

Набат


Мы ненавидим тех солдат,

Кто поднимает автомат

На женщин, стариков, детей,

Но как понять тех матерей,

Кто убивает жизнь в себе,

И, оправдания в судьбе

Найдя, прикроют страшный грех —

Детоубийственный успех!


Душа в зачатии дана.

Уже тогда живет она,

Когда не начерталась плоть.

Над жизнью властен лишь Господь!

Нет, сами мы хотим судить:

Быть человеку иль не быть!

Не нужен – можно убивать!

На Божью Волю наплевать!


Мгновенья хоть порой живет

(Спираль дыхание прервет),

Но жертва знает приговор!

Все чувствует! И разговор,

И мысли матери прочтет.

Она со страхом казни ждет!

И не зависит, сколько ей

Дней, месяцев, часов, недель…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия